Software Localization

Translate your program or app into your target market’s language, and effectively build a great user experience.

IOS & Android apps
Web & desktop application
Software localization with Taia

Reach new

Reach new markets with localized
apps and other software.

More than
90 languages

We localize software in more
than 90 world languagues.


Complete services from start to finish
for growth-mindset companies.

Guaranteed quality at Taia Translations


All your data and the information
in your translations are in safe hands.

Localizing your software brings many advantages

Translating software – better yet, localizing it – goes beyond simply translating the words into the target language. It takes into account the cultural, linguistic, and legal specifics of the local market, and adapts the content so that the user understands it as if it was created in their native language.

When you translate software, you are re-creating a user experience. If the user fully understands and successfully interacts with the interface of your localized software, you have succeeded in engaging them for a longer-term. And we all know how frustrating or confusing the poorly or partially translated interfaces are. With professional translation, you can avoid such negative impressions.

Should you translate software even with a limited budget? Studies say yes – for every dollar you invest in localizing, you can expect a 25 dollars ROI.

What software can you localize with Taia?

We translate software components that are visible or invisible to the user, such as user interface, documentation, images, etc. When you’re selecting a professional software translation service, you’ll need a partner who understands your product and your business.

With Taia, you’ve found such a partner. We join over 2000 expert translators with real-life experience in various fields of industry, so you can rest assured your translations will always be handled by someone who knows the business and takes care to understand the finer points of it.

The translator will first examine all the details of your content that are visible to the user (such as user interface, images, documentation, etc.) and modify them in a way that will feel natural to the end user – like it was originally created in that language. A good example of that is how the date and time are written: “May 1st”, for example, is 01/05/ in Europe, and 05/01/ in the US. Then, there’s the symbols, emojis, or images that can be perfectly harmless and fun in some cultures, but offensive or inappropriate in others. Most common example are hand gesture emojis that can be viewed as rude, or carry a completely different meaning and context in a certain market.

It’s therefore very important to discuss the project in detail before the real translating work begins. As they say, no time is wasted in good preparation.

Here’s how the software localization process goes:

Once you decide to translate software with Taia, and once you know which countries you’d like to launch your products in, and what your technical constraints and requirements are, the localization process begins.

First, we analyze all the materials received, and evaluate the tools and resources required for localization. That of course also includes appointing the right translator. 

Then, we create a terminology glossary that will be adhered to in all future work. This will ensure consistency and serve as a go-to resource for any possible revisions.

After this step, the translation or localization into the target language begins. Our linguists adapt your content so that its tone of voice resonates with the target using the same way the original does. The fully localized product should be both easily understandable and engaging to the user.

When we translate software, we handle all its components, so we also adapt the user interface, and resize forms and dialogues if so required. The graphics, scripts, and any and all media with visible texts are a part of effective localization as well. After all, it’s the details that make or break a user experience.

Once finalized, we compile and build the localized files for testing. In these final stages, we run quality assurance to assess the linguistics and functionality.

Project is delivered once every detail is approved. Your app, page, game, or program is ready to launch whenever you are!

Interested? Have questions? Send us a message and let’s talk.