Translate your programme or app into your target market’s local language, and effectively build a great user experience.
Reach new markets with localised
apps and other software.
We localise software in more
than 90 world languages.
Complete service from start to finish,
for growth-minded companies.
All your data and the information
in your translations are in safe hands.
Localising your software brings many advantages
Translating software – better yet, localising it – goes beyond simply translating the words into the target language. It takes into account the cultural, linguistic, and legal specifics of the local market, and adapts the content so that the user understands it as if it was created in their native language.
When you translate software, you are re-creating a user experience. If the user fully understands and successfully interacts with the interface of your localized software, you have succeeded in engaging them for the longer-term. We all know how frustrating or confusing poorly or partially translated interfaces are, with professional translations, you can avoid such negative impressions.
Should you translate software even with a limited budget? Studies say yes – for every dollar you invest in localising, you can expect a 25 dollars ROI.
What software can you localise with Taia?
We translate software components that are visible or invisible to the user, such as user interfaces, documentation, images, etc. When you’re selecting a professional software translation service, you’ll need a partner who understands your product and your business.
With Taia, you’ve found such a partner. We join together over 2000 expert translators with real-life experience in various fields of industry, so you can rest assured your translations will always be handled by someone who knows the business and takes care to understand the finer points of it.
The translator will first examine all the details of your content that are visible to the user (such as user interface, images, documentation, etc.) and modify them in a way that will feel natural to the end user – as if it was originally created in that language. A good example of this is how the date and time are written: “May 1st”, for example, is 01/05/ in Europe, and 05/01/ in the US. Then, there are the symbols, emojis, or images that can be perfectly harmless and fun in some cultures, but offensive or inappropriate in others. The most common examples are hand gesture emojis that can be viewed as rude or carry a completely different meaning and context in certain markets.
It’s therefore very important to discuss the project in detail before the real translating work begins. As they say, no time is wasted in good preparation.
Here’s how the software localisation process goes:
Once you decide to translate software with Taia, and once you know which countries you’d like to launch your products in, as well as knowing what your technical constraints and requirements are, the localisation process begins.
First, we analyse all the materials received, and evaluate the tools and resources required for localisation. That of course also includes appointing the right translator.
Then, we create a terminology glossary that will be adhered to in all future work. This will ensure consistency and serve as a go-to resource for any possible revisions.
After this step, the translation or localisation into the target language begins. Our linguists adapt your content so that its tone of voice resonates with the target in the same way as the original does. The fully localised product should be both easily understandable and engaging to the user.
When we translate software, we handle all of its components, so we also adapt the user interface, and resize forms and dialogues if so required. The graphics, scripts, and any and all media with visible text are a part of effective localisation as well. After all, it’s the details that make or break the user experience.
Once finalised, we compile and build the localised files for testing. In these final stages, we run a quality assurance programme to assess the linguistics and functionality.
The project is delivered once every detail is approved. Your app, page, game, or programme is ready to launch whenever you are!
Taia is ISO 17100:2015 Certified
We are very proud of our ISO 17100: 2015 ISO Standardized Translation Certification, which we obtained in 2020.
ISO 17100 defines the roles of the translator, their technical resources and the quality of service. It also outlines the best practices for translation companies in order for them to ensure communication between clients and the translator for all completed tasks.
All Taia translators demonstrate the five specific competences outlined by the ISO: translation competence, linguistic and textual competence in source and target languages, competence in research and processing, cultural competences, technical competences, and domain competence.
All Taia translators have a certificate of competence and five years of documented professional experience. Similarly, all translators and revisers have sufficient knowledge in the field of the texts they translate.
All translations are subject to revision by a reviser.
Communication between the client and Taia
We put emphasis on effective communication with you to ensure that the translation meets quality standards. This means that we work with you to understand the relevant requirements, including the quality of the target text, and it’s characteristics. We come to an agreement with you on the style of the translation that is required before the translation begins.
Taia uses a client feedback process to better understand how satisfied you were with the work we have done because our goal is to always keep improving!
Frequently asked questions
- Content analysis
- Creation of a term glossary
- Localisation into the target language
- Adaptation of the user interface, resizing forms and dialogues
- Testing stage
- Project delivery
Software localisation goes beyond simply translating the words into the target language. It takes into account the cultural, linguistic, and legal specifics of the local market and adapts the content so that the user understands it as if it were created in their native language.
Software localisation is a process of adapting the content to the specifics of the target market. When you localise software, you are re-creating the user experience. If the user fully understands and successfully interacts with the interface of your localised software, you have succeeded in engaging them in the long term.
Interested? Have questions? Send us a message and let’s talk.