Dubbing and subtitles

How we take care of video content

What is dubbing?

The word “dubbing” denotes inserting audio into video content, with audio and video being in sync or synchronized. Dubbing first appeared with the development of film, where sound was recorded separately from the video and subsequently inserted into it. Today, it is mainly used in animations, movies and advertising messages.

When spreading to foreign markets, many companies produce video content. It is very important that the speech in the video matches the language of the target country. This will give you the best response from your business partners and customers.

Subtitle translation

Subtitle translation is different from other types of translation. The space and time constraints require a strict adherence to the rules

  • the number of lines (up to two lines) and characters
  • subtitle length (limited by dialogue length),
  • the pause between subtitles,
  • punctuation and font, etc.

The way words appear on screens is very important for easy readability. We pay special attention to the proper shortening and adaptation of texts.

TEST THE TAIA APPLICATION TODAY

After registration, upload the document, select the language you are translating and the language to which you want to translate the document

place the order.

Have a question for us? Want to place an order? Want to know more?

How do we ensure quality dubbing?

 

The dubbing process

The original spoken text must be obtained before recording begins. If it does not exist in writing, the text needs to be transcribed from the audio file first. The translation is made before the recording begins. A good translation is crucial for successful dubbing. The translation should be at least an approximation of the original, taking into account the cultural and social characteristics of the country for which the video is intended. Therefore, we recommend you leave the translation to experts who guarantee that the translation will be done by a native speaker.

In the next phase, the person whose voice is best-suited to impersonate a specific character, or is preferred by the client, is chosen. The speaker uses a microphone and a screen on which the video that needs to be dubbed is played. Finally, the individual dubbed parts are joined and adjusted to match the background audio. The process is the same for dubbing documentaries, television series, cartoons, shows or advertisements. The choice of studio and recording equipment is also extremely important. The quality of the finished product largely depends on the microphone and studio equipment. Using bad equipment can often result in audiable background noises or white noise.

We realize that dubbing is a difficult process, so we are here to help you by offering you a complete dubbing solution. We arrange everything for you: from the translation, vocal recording, choosing the right speaker and the production.

Which types of subtitles does TAIA offer?

We offer subtitle translations for various video materials:

  • films
  • television series
  • documentaries
  • promotional videos (on Youtube, Vimeo…), etc.
  • To do this, we use the latest programs that allow us to export to selected formats.

The line between good and bad subtitles is thin and easy to cross. Expertise and especially a good feel for the language, which a professional translator always provides, are key. Using TAIA, we translate subtitles into more than 100 languages, and our subtitles can be seen on many television channels and in online videos. We translate a wide variety of content ranging from documentaries, reality shows, various films, sequels, talk shows, and lectures to sports shows and company presentations.

    TAIA is ISO 17100: 2015 certified

    We are very proud of our ISO 17100: 2015 ISO Standardized Translation Certification, which we obtained in 2019.

    ISO 17100 defines the roles of the translator, their technical resources and the quality of service. It also outlines the best practices for translation companies in order for them to ensure communication between clients and the translator for all completed tasks.

    Certification Requirements
    Translator Competency

    All TAIA translators demonstrate the five specific competences outlined by the ISO standard: translation competence, linguistic and textual competence in source and target languages, competence in research and processing, cultural competences, technical competences, and domain competence.

    Translator Qualifications

    All TAIA translators have a certificate of competence and five years of documented professional experience. Similarly, all translators and revisers have sufficient knowledge in the field of the texts they translate.

    Minimum Standards

    All translations are subject to revision by a reviser.

    Communication between the client and TAIA

    We put emphasis on effective communication with you to ensure that the translation meets quality standards. This means that we work with you to understand the relevant requirements, including the quality of the target text, and its characteristics. We come to an agreement with you on the style of the translation that is required before translation begins.

    Feedback Process

    TAIA uses a client feedback process to better understand how satisfied you were with the work we have done because our goal is to always keep improving!

    Data Protection

    ISO 17100 states that data protection requirements must be met. TAIA protects your data with integrity. Read our privacy policy here.

    TAIA In-house translators

    Our best and brightest.

    Janik Bačič

    Janik Bačič

    Expert in English, Slovenian and German.

    Svetlana Garic

    Svetlana Garic

    Expert in English, German, Macedonian, Serbian and South-Balkan languages.

    Deja Hrovatin

    Deja Hrovatin

    Expert in English, Italian, and Slovene

    Let’s work together!

    Come on, click on this button.

    Perfect Translations for: Freelancers, consultants, immigrants, expatriates, business owners, students, government agencies, educators, healthcare providers, community organizations, advertisers, construction firms, media companies, and others.

    Value-added Translations: Transcriptions, Machine-aided translations, rare language combinations, enhanced translations on request, legally certified and legal translations, editing and proofreading, desktop publishing, review, documents and more.