Umit Ozaydin:
Yes, having said that, yeah, it’s a giant tsunami. This wave has arrived or maybe it is already sweeping some of the translation agencies and maybe some translators who were otherwise excellent in their art, in their craft, but then they just could not adapt. And these are exciting times and maybe also risky times for most of us, and I guess we are all trying to adapt, aren’t we? So talking about adaptation…well you know, I used to be an academic in several universities and tomorrow I am having a webinar with a group of translation students. So I would really love to get your advice for these students or the fresh graduates. How can they serve this tsunami? You know, everything is changing and maybe they don’t really study this in school, how to serve the tsunami.
Matija Kovač:
It’s just a very long and complex topic, but let’s try to put some light onto this problem. So imagine, rewind time back 10,000 years when the first human technology appeared and we became…
Umit Ozaydin:
10,000 years. Alright.
Matija Kovač:
10,000 years, let’s start at the beginning of human civilization, right. If you imagine that none of the technology involved in producing food would have ever changed, there would still only be about 2 million people on the entire planet. Or maybe a million up and down or something like that. But what I’m trying to say here is that technological development is inevitable. And through this development, normally human society will change, and a lot of the automation that we’ve seen ever since the Neolithic until the industrial age, and of course in the last 150 years or so, a lot of it has led to very fast and very, very deep changes in the way we work, the way we live and all of that. And what I’m trying to say here is that it’s inevitable even in our lifetimes and even faster than that, that we have to change the way we do things. Sometimes it’s a matter of years, sometimes even less. And one of the things, you know, as someone who is involved in technology a lot and to computers and all that, I see this on a daily basis and it’s hard for me to keep up – even though I’m a huge computer nerd – to keep up with all the changes in the technology. I imagine it’s much harder for someone who’s not that much into the technology and is more into languages because of the art of translating languages. As you said, it’s still an art, it’s still usually something that you will learn in a humanistic college or faculty. And it’s one of the few things in these humanistic faculties that is changing so rapidly because of the technology. I mean, geology didn’t change much or philosophy hasn’t changed much because of the technology. You know, psychology maybe has a little bit, but again, languages are much more at need to change because of all the technological changes that are out there. So what I would say to new translation experts that are coming out of college these days is you shouldn’t be afraid of this technology or you shouldn’t be like one of those people like luddites back in the industrial age that were setting machines on fire because they lost their jobs. That doesn’t help the problem. You have to become part of the movement in order to be able to survive, and translation at its core – in some parts is going to change dramatically. So stuff that’s very repetitive and easy to translate or easy for machines to assist with translating – this stuff is going to change. So why would you waste your time translating the same contracts every day if a machine can help you do it much faster and you can live a much more meaningful life. You don’t have to spend so much time doing repetitive stuff, you can work on more projects and then have more free time available or, you know, make use of the technology. But again, I do believe that with this birth of all of this technology, the demand for translations will also increase because the translation services will become so much more available to the entire community. This means that so much more content will be available to translate, that translators will not lose their jobs. Their jobs will change, yes. And in some cases, even that won’t. Like content, like let’s say marketing content, let’s say advertising copy or, you know, literature and things that are very, very specific about how they are translated and are not just contracts or technical manuals or day-to-day stuff that needs to be translated, but someone wants to translate it – that is still going to be done the good old fashioned way as it was done 10,000 years ago by a human. You know, it brings us full circle. There’s a lot that automation can do, but then still some things just have to be done by hand and it will remain so for a long time, I see. Again you’re muted. I hope I’m making any sense. I keep coming with extremely long sentences.
Umit Ozaydin:
No, you sound philosophical.
Matija Kovač:
I am. Well, it’s a philosophical question, isn’t it?
Umit Ozaydin:
Yeah. But you know, a little pragmatism or some concrete examples would help, you know.
Matija Kovač:
Yeah, sure. We can go back and try and get this angle in as well, if you’d like.
Umit Ozaydin:
No, no, I enjoyed it, right, so let me further this with a joke. We will cut this part, but no, you are who you are. I mean, let’s be natural. I mean, let’s not be a robot. I hate those doctors… [Unintelligible]
Matija Kovač:
What can you say to translators? You picked the wrong job? I mean, your job will not exist by the time you’ve finished college? I mean, it’s almost true that a lot of them will just not be working in this industry. It’s just…
Umit Ozaydin:
Yeah but maybe now they need different skills, like they need on-screen skills. I mean, it wasn’t like that because in the past, the translator was, you know, perceiving or conceiving everything mentally as an abstract form, and then would be typing it on the keyboard, or 10,000 years ago on a tablet, on a clay tablet. But I mean, with the AI, translators are receiving something preconceived. So I think it’s a different – the eye, brain, the hands, they need some other mental and cognitive skills, and that is not being taught in school, I think. So what is still being – you know, the students learn how to translate something from scratch on their own. Whereas now they are presented with something to review. So I guess reviewing skills or revising skills are different. Maybe there are some overlapping skills.