-
Eva Legovic
- Estimated reading time: 4 min
-
Eva Legovic
- Estimated reading time: 4 min
The translation industry has changed. A lot.
AI tools can now churn out usable drafts in seconds, while hybrid systems (AI + human editing) are redefining speed and cost efficiency. But that also means not every provider plays by the same rules. Some are pure “AI and pray.” Others still treat translation like it’s 1998 — spreadsheets, endless email threads, and zero automation.
So before you sign any long-term contract or hand over thousands of words of confidential content, it pays to ask the right questions.
And it’s not about catching your potential partner off-guard; it’s about understanding whether they’re built for what your business actually needs: secure, scalable, and consistent translation services for business.
Here are 11 smart questions to ask before choosing your next translation partner — and what each answer should really tell you.
The full list: 11 questions to ask your translation partner
Tech setup: how they actually translate your content
Before you fall for fancy dashboards or shiny AI claims, ask what’s under the hood.
The right translation partner should be building a workflow that fits your tech stack, your quality standards, and your pace.
Q1. How do you balance AI vs human translation?
This is the big one. The right answer isn’t “we only use AI” or “we don’t touch AI.”
It’s both — intelligently combined.
The best translation companies use AI for speed, and human expertise for accuracy and nuance. That’s called hybrid translation, and it’s the sweet spot between efficiency and quality.
Ask if they have a clear workflow for this:
- Does AI handle the first pass and humans review the final output?
- Can they adjust that balance based on your budget or content type?
- Do they track how AI suggestions perform over time?
If their process sounds like “we’ll let the translator decide,” you might end up paying for inconsistency instead of quality. A great translation partner knows exactly when to trust the machine — and when to let a human take over.
Quality and consistency: what keeps your content accurate
Even the most advanced AI translation software can’t fix bad inputs or messy processes.
If your translation partner doesn’t have clear quality controls in place, you’ll spend more time proofreading than translating.
These next few questions reveal how seriously they take accuracy, brand consistency, and long-term efficiency.
Q2. Do you use a translation memory system?
If they don’t — run.
A translation memory system (TM) is one of the simplest ways to save money and keep translations consistent.
It’s basically a database that stores every sentence you’ve ever translated, so the next time it appears, the system reuses it automatically.
That means faster turnaround, lower costs, and fewer inconsistencies between projects.
It’s especially useful for companies translating similar content — product descriptions, legal clauses, or support documentation.
If your provider charges full price for repeated content or can’t share your TMX file on request, they’re not offering modern translation services for business — they’re just reselling manual work.
Q3. How do you ensure brand consistency across languages?
Every company says they “follow your tone of voice.”
But unless they use a glossary and a style guide, that claim doesn’t mean much.
Ask if they build a glossary with your approved terms — product names, key phrases, and words that should never be translated.
Then ask how it’s used in the process:
- Is it built into their translation software?
- Do AI models reference it automatically?
- Can translators flag new terms to add?
A great translation partner integrates glossaries and style guides into every project, so you don’t end up with five versions of your product name across markets.
Q4. Can you share your QA process?
Quality assurance shouldn’t be a mystery.
Ask what happens after the translation is done:
- Is there a second linguist or editor reviewing the output?
- Are there automated checks for formatting, terminology, and tags?
- How are client revisions fed back into the system?
The best translation companies treat QA as an ongoing loop — not a checkbox.
Your translation memory should evolve with every correction, making each project more accurate than the last.
If their answer sounds like “our translators are professionals, so we don’t need QA,” take that as a warning sign. Even the best linguists benefit from review and feedback.
Expertise: do they actually understand your industry
You wouldn’t hire a marketing agency to translate a patent.
So why would you trust your translation partner with specialized content if they don’t know your field?
Expertise matters. Whether you’re dealing with technical specs, legal contracts, or SEO content, your provider should speak your industry’s language — literally.
Q5. Do your translators specialize in my domain?
A legal contract, a product manual, and a landing page all require completely different translation skills.
Ask whether your provider has dedicated linguists for specific domains — and how they assign them.
For example:
- Legal translation requires precision, confidentiality, and compliance knowledge.
- Technical translation demands fluency in industry terminology and formatting standards.
- Marketing and SaaS translation needs creativity and cultural nuance to convert, not just to inform.
If their answer sounds like “we work with translators in all fields,” dig deeper. That usually means they rely on generalists — and generalists make mistakes that specialists wouldn’t.
A true translation partner builds translator pools based on subject matter, not just language pair.
Q6. How do you handle SEO and localization?
Here’s a simple truth: even the most flawless translation is useless if nobody finds it.
If your provider doesn’t understand localization SEO, they’re only doing half the job.
Ask how they adapt your keywords, meta descriptions, and tone for local markets — not just linguistically, but strategically.
Do they perform keyword research per region?
Do they use native linguists familiar with search trends in your target countries?
Can they integrate SEO into your translation workflow?
A modern translation company knows that localization isn’t just about words — it’s about visibility.
Without SEO adaptation, your global content won’t rank, and your marketing ROI will disappear faster than your Google position.
Data, privacy, and security: what happens to your files
If your translation provider can’t clearly explain what happens to your files after you upload them — uh-oh.
Confidentiality is a deal-breaker.
When you’re dealing with contracts, product roadmaps, or customer data, your translation partner needs to prove they’re a safe pair of hands.
Q7. How do you protect client data?
A trustworthy provider should be able to walk you through their entire security process — no hand-waving allowed.
Ask how your data is handled:
- Is it encrypted both in transit and at rest?
- Where is it stored — EU servers or U.S. data centers?
- Who has access to your files?
- Are they ISO-compliant or at least GDPR-aligned?
If their answer is vague (“we take security very seriously”), that’s code for no real policy exists.
Modern secure translation services should include:
- End-to-end encryption
- Role-based access control
- No use of your data to train public AI models
- Optional NDAs or platform-level confidentiality agreements
A reliable GDPR translation partner should make you feel comfortable sharing sensitive material — not nervous.
Q8. Who owns the translation memory and final files?
This one’s a sleeper question, but it’s incredibly important.
Every time your provider translates something for you, those segments go into a translation memory system.
That database becomes one of your most valuable assets — it’s your linguistic IP.
Ask them clearly:
- “Do I own my translation memory?”
- “Can I export it as a TMX file anytime I want?”
If they hesitate or say “we manage that internally”, beware.
Some agencies use TM ownership as a form of lock-in — meaning if you switch providers, you lose access to everything you’ve already paid for.
A trustworthy translation partner will never gatekeep your data.
You own it. They maintain it. End of story.
Pricing, ROI, and transparency
Translation pricing can cause headaches pretty fast — one quote says €0.08 per word, another says €2,000 flat, and neither explains why.
If you want to know whether you’re working with the best translation company or just a smooth-talking middleman, this is where to dig deeper.
Q9. How are your translation costs calculated?
There’s no universal formula, but there should be transparency.
Ask what their pricing model is — per word, per project, per hour, or subscription-based. Then ask what’s included:
- Human revision?
- File formatting?
- Project management?
If they can’t give you a clear breakdown, you’re probably paying for inefficiency somewhere in the chain.
The smart providers use translation memory systems to lower the cost of translation services automatically — charging less for repeated phrases or reused content.
That’s how modern translation should work: you pay less over time, not more.
Bonus question: Do they offer instant quotes or self-serve uploads?
If not, you’ll spend more time waiting for emails than actually translating.
Partnership and support: what happens after delivery
A real translation partner knows that delivery is just the midpoint, not the finish line.
Projects evolve. Products get updated. Markets change.
If your provider disappears right after sending the final files, you’re not working with a partner — you’re working with a vendor.
Q10. How do you handle revisions or feedback?
Good translation isn’t static.
You’ll always have updates — a new product feature, revised legal terms, or marketing copy that needs a lighter touch.
Ask how your provider manages these changes:
- Do they keep your old files synced and versioned?
- Can you submit edits directly through their platform?
- Do they update your translation memory system automatically?
If the answer is “just email us the changes,” they must have found a way to time-travel because it’s 2009.
A great translation company treats feedback as part of the workflow, not an interruption.
Every change you make should strengthen future translations, not reset progress.
Q11. Are you a vendor or a true translation partner?
Here’s the question that really tells you everything.
A vendor delivers a service.
A partner helps you scale.
Ask about their long-term approach:
- Do they proactively suggest improvements or new workflows?
- Can they scale from one market to ten without slowing down?
- Do they adapt to your internal tools, or expect you to adapt to theirs?
A true translation partner feels like an extension of your team — transparent, flexible, and invested in your success.
They don’t just translate words; they help you communicate, grow, and build trust globally.
And that’s exactly how hybrid translation — the smart blend of AI vs. human translation — should feel: faster, consistent, and effortless.
Looking for a translation partner that combines
AI learning with human expertise?
Eva Legovic
Frequently asked questions
How do I choose the best translation partner for my business?
Start by looking beyond price. The best translation partner isn’t necessarily the cheapest one — it’s the one that fits your workflow, your security needs, and your goals for global growth.
Ask questions like:
- Do they offer hybrid translation (AI + human editing)?
- Can they handle your specific content type — like technical, legal, or marketing materials?
- Do they give you access to your translation memory and glossaries?
- Are they transparent about costs and turnaround times?
In short, look for a provider that feels like an extension of your team — reliable, scalable, and transparent.
(That’s exactly what Taia was built for.)
What’s the difference between a translation company and a translation software tool?
A translation software tool (like DeepL or Google Translate) is great for quick drafts or internal use — but it won’t guarantee accuracy, tone, or data privacy.
A translation company, on the other hand, combines technology with human expertise.
They use AI translation engines to boost speed, but every output goes through professional linguists, project managers, and QA checks.
If you need translations that represent your brand, comply with regulations, and actually sound human, software alone isn’t enough.
That’s where managed translation services for business come in — giving you the tech advantage and the human oversight.
What should I look for when comparing translation service providers?
When comparing providers, focus on three things: technology, transparency, and trust.
- Technology: Do they use modern tools like translation memories, glossaries, and hybrid AI workflows?
- Transparency: Are their prices, processes, and quality checks clearly explained?
- Trust: Can they handle sensitive data securely and maintain consistency across projects?
If you’re managing large-scale content, look for automation and integrations (API, CMS connectors, etc.).
If you’re managing brand-critical materials, look for human review and dedicated project management.
The best translation companies do both — blending automation with expertise so you don’t have to compromise on quality or speed.
Is DeepL the best option for professional translations, or are there better alternatives?
DeepL is excellent for speed and simplicity — it’s one of the most popular AI translation tools for a reason.
But it’s not built for professional workflows.
If you’re handling sensitive files, multi-language projects, or need control over terminology, you’ll quickly run into limitations:
- No custom glossaries in the free version
- Weak formatting support for complex files (like PDFs or InDesign)
- No translation memory reuse
- No human QA
That’s why many businesses look for a DeepL alternative — one that combines AI translation speed with project management, human review, and data security.
Platforms like Taia take the same neural technology concept but layer in translation memory, glossaries, and professional oversight — making it scalable, not just convenient.
What is a translation memory system, and why does it matter?
A translation memory system (TM) is like a brain that remembers every sentence you’ve already translated — and reuses it automatically the next time it appears.
For example, if your product manual repeats “Please read the safety instructions carefully” 50 times, you only pay to translate it once.
The system stores that segment in your TM database and applies it across all future projects.
Benefits:
- Faster delivery times
- Lower translation costs
- Consistent terminology and tone across content
- No more “slightly different” versions of the same sentence
Most modern translation partners (including Taia) integrate TM technology directly into their workflow — saving you time and budget while keeping quality high.
Do translation vendors offer real-time translation memory updates?
The best ones do — and it’s a game changer.
With real-time translation memory updates, every approved sentence instantly gets stored and reused across your ongoing projects.
That means translators, editors, and even AI systems are all referencing the latest, approved content — no version mix-ups, no outdated phrasing.
If your vendor says they update TMs “after delivery,” that’s a red flag.
It means your future projects might still be using yesterday’s language instead of today’s.
At Taia, translation memory updates happen automatically and in real time, so your content stays consistent across all teams, files, and languages — without you lifting a finger.
How does AI vs human translation compare in terms of quality and cost?
AI translation wins on speed. Humans win on nuance.
But the smartest solution? Using both.
AI can translate thousands of words in seconds — perfect for product catalogs, internal docs, or FAQs.
Human translators, on the other hand, understand tone, culture, and context — essential for marketing, legal, or creative copy.
Pure AI translation is cheaper but risks awkward phrasing or missed meaning.
Full human translation is accurate but slower and more expensive.
That’s why most modern translation services for business rely on a hybrid approach: AI does the heavy lifting, and humans refine the output.
You get the best of both worlds — efficiency and quality.
What is hybrid translation, and when should I use it?
Hybrid translation combines the speed of AI with the expertise of human linguists.
The AI pre-translates your content, then a professional translator or editor reviews and corrects it for accuracy, tone, and cultural fit.
It’s ideal for:
- Medium-priority content like help docs, FAQs, internal guides
- Large-scale updates (when you need speed and consistency)
- Brands that want balance — not overpaying for humans or relying entirely on machines
Think of it as “AI-assisted, human-approved.”
At Taia, hybrid workflows are our default — because it’s how you scale global communication without losing control of quality.
How can translation services support my SEO and global visibility?
Good translation gets you understood. Great localization gets you found.
If you’re expanding internationally, your translated website needs to rank in local search engines.
That’s where localization SEO comes in — adapting your keywords, meta tags, and tone to match local search intent, not just literal meanings.
For example, English users might search “running shoes,” while Germans search “Laufschuhe.”
If your translation ignores that difference, your site won’t show up — no matter how well it reads.
Modern translation services for business (like Taia) integrate SEO research into the localization process.
You get accurate translations and better organic reach in every market.
Are legal and technical translations handled differently from marketing content?
Absolutely — and they should be.
Legal translation demands precision, confidentiality, and zero room for interpretation. One misplaced word can change the meaning of a contract or policy.
That’s why legal translators are usually certified linguists with experience in compliance and regulatory terminology.
Technical translation, on the other hand, focuses on accuracy, formatting, and clarity — think manuals, patents, and product specs.
Marketing content is a different beast entirely — here, tone and emotion matter more than literal meaning.
That’s where transcreation (creative localization) comes in — adapting copy so it feels right in every market.
If your translation provider handles all three the same way, that’s a red flag.
The right translation partner will tailor workflows and assign domain specialists for each content type.
How do I know my data is secure when working with a translation partner?
If your provider can’t clearly explain how your data is stored, encrypted, or deleted — they probably don’t have a real policy.
Look for secure translation services that include:
- End-to-end encryption (both in transit and at rest)
- Role-based access control (so only approved users can view your files)
- GDPR compliance for all personal data
- No use of your content to train public AI models
Ask for documentation or certifications. Even if they’re not ISO 27001–certified, they should at least follow the same security principles.
A reliable GDPR translation partner treats every document like a confidential asset — because it is.
Which translation vendor has the best enterprise-level security features?
Few providers offer true enterprise-level security, but it’s what separates serious partners from casual vendors.
The best translation companies protect your data with:
- Cloud infrastructure hosted in certified data centers (like AWS EU)
- Two-factor authentication for user accounts
- Detailed audit logs tracking every file access
- API rate limiting and encryption at every endpoint
- Automatic data deletion policies after project completion
At Taia, we designed our platform around these exact principles — role-based permissions, encrypted file storage, and GDPR compliance built in from day one.
So whether you’re translating HR records, legal agreements, or product specs, you can be sure your data stays where it belongs: safe.
Translate your first document with Taia.
Subscribe to our newsletter to
read more interesting content like this.