Se ukvarjate z idejo o prevodu vaše spletne strani?

Eden največjih filantropistov, revolucionar in zgodovinska osebnost, Nelson Mandela, je nekoč dejal: „Če govoriš z nekom v jeziku, ki ga razume, ostaneš v njegovih mislih. Če govoriš z njim v njegovem lastnem jeziku, mu sežeš do srca.“

To bi moralo biti vodilo vsakega ponudnika storitev. Imeti spletno stran zgolj v svojem maternem jeziku je v današnjih časih samodestruktivna poteza. Zakaj?

Razlogov je ogromno, omenimo zgolj nekatere:

1. Majhen delež slovenskogovorečih prebivalcev

Večina držav, sploh tistih z več milijoni prebivalcev v povprečju uporablja zgolj enega ali eventuelno dva jezika (veliko samo materni). Slovenija s približno dva milijona prebivalcev je v primerjavi z ostalimi narodi država z majhnim deležem slovenskogovorečih prebivalcev. V času globalizacije, transmisije podatkov in storitev se z odločitvijo, da imamo spletno stran zgolj v maternem jeziku, omejimo zgolj na meje naše države (z izjemami italijanskih in madžarskih manjšin, a to je zgodba zase), kar pa je izredno slaba marketinška poteza.  Bodite inkluzivni, naj se poslovanje ne konča zgolj z mejami vaše države!

2. Evropske državice so razmeroma majhne

Slovenija že od nekdaj velja za pomembno prometno državo, ki je nekako odlična povezava z ostalimi državami in njena majhnost je v tem primeru vsekakor prednost. In Slovenija ni edina država, ki po velikosti spada med manjše države. Velik delež vaših potencialnih strank prihaja ravno iz sosednih in okoliških držav tako da je velika verjetnost, da ne poznajo vašega jezika. Tako tudi (kljub želji) ne morejo izvedeti kakšne so vaše storitve zato posledično tudi ne bodo mogli sodelovati z vami. Mar ni to velika škoda?

3. Globalni jezik je po večini angleščina, a pozor!

Nekako nepisano pravilo je, da je jezik globalne povezave z ostalim svetom večinoma angleščina, zato bi moralo biti samoumevno, da potencialnim strankam iz drugih držav omogočimo vsaj prevod naše spletne strani v angleščino, a pozor! Še vedno obstaja veliko narodov, ki jim angleščina predstavlja težave oz. iz takšnih ali drugačnih razlogov govorijo zgolj materni jezik. Razmislite o tem, v kakšen trg se usmerjate in komu vse želite nuditi svoje storitve. Najpametnejša poteza je tako vsekakor, da jim naše storitve predstavite v njihovem jeziku.

4. Vloga spleta in zadetkov iskanja

Vsak, ki želi biti čim bolj uspešen pri nudenju svojih storitev ve, kako pomembno vlogo ima splet. Še slabše kot imeti spletno stran zgolj v enem jeziku pa je odločitev, da je sploh nimamo, saj je odstotek tistih, ki imajo večjo uspešnost pri prodaji svojih izdelkov in storitev znatno višja. A tudi tu obstaja zanka, ki jo izkušeni ponudniki poznajo – vsak, ki se zanima za neko storitev ali proizvod, bo na spletu le-to iskal v svojem maternem jeziku. Rezultati raziskav so pokazali, da je kar 30% obiskovalcev določenih spletnih strani v bistvu do te spletne strani prišlo s pomočjo zadetkov iskanja. Če spletne strani ni v njihovem jeziku, potem tudi ne bodo vedeli, da obstajate, četudi ste mogoče idealna rešitev za njih, saj je ne bodo nikoli našli v zadetkih iskanja.

5. Pustite boljši vtis

Ni ga posameznika, ki se ne bi razveselil, ko odkrije, da je spletna stran nekega proizvoda oz. storitve, ki je ni na voljo v njegovi državi, prevedena v njegov materni jezik. Veselje, ki ga pri tem občutijo je verjetno na isti ravni, kot ga je občutil Arhimed, ko je ob svojem odkritju izgovoril famozno besedo »Eureka!«. Z vidika psihologije se takšen ponudnik takoj bolj prikupi potencialni stranki saj ve, da bo komunikacija z vami potekala brezhibno in da je v takem primeru verjetnost za nesporazume izredno majhna.