Technology and Translation

GILT Explained: Globalization, Internationalization, Localization & Translation in 2025

Understand the 4 key strategies for global expansion. Learn how globalization, internationalization, localization, and translation work together to scale your business internationally.

GILT Explained: Globalization, Internationalization, Localization & Translation in 2025

If you’re planning to take your business global, you’ve probably encountered the acronym GILT: Globalization, Internationalization, Localization, and Translation.

These four strategies are the foundation of successful international expansion. But here’s the thing—they’re not interchangeable. Each plays a distinct role, and understanding the difference is critical to scaling effectively.

In this guide, we’ll break down what each component means, how they work together, and why getting the sequence right matters for your global growth strategy.

The GILT Hierarchy: How the 4 Components Work Together

Before diving into each term, it helps to see how they relate. Think of GILT as a strategic framework with distinct layers:

1

Globalization

The Big Picture

Strategic decision to expand into international markets

2

Internationalization

The Infrastructure

Designing products/systems to support multiple markets

3

Localization

The Cultural Adaptation

Adapting content for specific regional markets

4

Translation

The Language Conversion

Converting text from source to target language

Each layer builds on the previous one. You can’t localize effectively without internationalizing first, and you can’t translate strategically without understanding the broader globalization goals.

Now, let’s explore each component in depth.

Globalization (G): The Strategic Vision

Globalization is the overarching business strategy—the decision to expand beyond domestic borders and operate in international markets.

It’s the “why” and “where” of global expansion:

  • Why: Reach new customers, increase revenue, diversify risk, access talent
  • Where: Which markets to enter based on opportunity, competition, and readiness

Globalization isn’t just about translation—it’s about:

  • Building international partnerships
  • Adapting business models to regional economies
  • Understanding cultural, legal, and regulatory differences
  • Creating global customer support infrastructure
  • Scaling operations across time zones and currencies

Example: Apple deciding to enter the Chinese market isn’t just about translating iOS to Mandarin. It’s about understanding consumer preferences (larger phones for video consumption), partnering with local carriers, navigating government regulations, and adapting payment systems (Alipay, WeChat Pay).

Learn how Taia helps businesses scale globally.

Internationalization (I): Building the Foundation

Internationalization (often abbreviated as i18n because there are 18 letters between “i” and “n”) is the process of designing your products, services, and systems so they can be adapted for different markets—without requiring major re-engineering.

Think of internationalization as building flexibility into your infrastructure from the start.

Key aspects of internationalization:

1. Technical infrastructure:

  • Unicode support for character sets (Arabic, Chinese, Cyrillic, etc.)
  • Date/time formatting (MM/DD/YYYY vs. DD/MM/YYYY)
  • Number formatting (1,000.50 vs. 1.000,50)
  • Currency display and conversion
  • Right-to-left (RTL) language support

2. Design considerations:

  • Flexible UI that accommodates text expansion (German can be 30% longer than English)
  • Separating text from code (no hardcoded strings)
  • Icon and image neutrality (avoiding culturally specific symbols)

3. Content structure:

  • Content management systems (CMS) that support multilingual content
  • Database schemas that handle localized data
  • API architecture for regional content delivery

Example: Airbnb’s platform is internationalized—their codebase supports displaying dates, currencies, and addresses in formats specific to each market. When they enter a new country, they don’t rebuild the platform; they simply add localized content and regional settings.

Explore Taia’s translation management system built for internationalized products.

Localization (L): Cultural Relevance

Localization goes beyond translation. It’s the process of adapting your product, content, and messaging to resonate with a specific target market—culturally, linguistically, and functionally.

Localization answers the question: “How do we make this feel local?”

What localization includes:

1. Language adaptation:

  • Translating UI, marketing copy, support docs
  • Adapting tone and style (formal vs. casual varies by culture)
  • Handling regional dialects (Latin American Spanish vs. European Spanish)

2. Cultural customization:

  • Color meanings (white = purity in West, mourning in some Asian cultures)
  • Images and icons (hand gestures, clothing, symbols)
  • Examples and references (sports metaphors, holidays, historical events)

3. Functional adjustments:

  • Payment methods (credit cards vs. mobile wallets vs. bank transfers)
  • Measurement units (metric vs. imperial)
  • Address formats and phone number structures
  • Legal compliance (GDPR in EU, CCPA in California, data localization laws)

Example: Netflix doesn’t just translate subtitles—they localize entire catalogs. Content availability varies by region due to licensing. Thumbnails and promotional materials are adapted to cultural preferences (romantic vs. action-oriented imagery). Even the UI highlights locally relevant genres and trending shows.

Discover marketing localization strategies that drive engagement.

Translation (T): Language Conversion

Translation is the most specific layer—it’s the process of converting text from one language (source) to another (target) while preserving meaning.

Translation is word-focused and aims for accuracy. It’s less concerned with cultural adaptation (that’s localization’s job) and more focused on linguistic precision.

Types of translation:

1. Human translation:

  • Professional linguists with subject matter expertise
  • Best for nuanced, creative, or high-stakes content
  • Higher cost, slower turnaround

2. Machine translation (MT):

  • AI-powered engines (Google Translate, DeepL, Taia AI)
  • Fast, cost-effective for large volumes
  • Works well for structured, technical content
  • May lack cultural nuance

3. Hybrid translation:

  • AI translation + human review and post-editing
  • Balances speed, cost, and quality
  • Ideal for scalable content (help docs, product descriptions, FAQs)

Example: A software company translating error messages from English to German. The translation needs to be exact and clear, but doesn’t require cultural adaptation—users just need to understand what went wrong.

Try Taia’s AI + human hybrid translation for fast, accurate results.

How GILT Components Compare

Understanding the differences helps you choose the right approach for each type of content:

Translation
Localization
Internationalization
Globalization
Scope
Language only
Language + culture
Product design + tech
Business strategy
Goal
Accurate conversion
Cultural relevance
Flexible infrastructure
Market expansion
Who’s involved
Translators
Translators + marketers
Engineers + designers
Executives + strategists
When it happens
Content creation phase
Pre-launch for each market
Product development phase
Strategic planning phase
Example content
Technical docs, legal text
Marketing campaigns, UI
Software architecture
Market entry strategy

The GILT Process: From Strategy to Execution

Here’s how the four components work together in a typical global expansion:

Phase 1

Globalization Strategy

  • Identify target markets
  • Conduct market research
  • Set revenue goals
  • Assess competition

Phase 2

Internationalization

  • Build flexible tech stack
  • Implement i18n frameworks
  • Support Unicode & RTL
  • Separate content from code

Phase 3

Localization

  • Adapt UI and content
  • Customize cultural elements
  • Test with local users
  • Ensure legal compliance

Phase 4

Translation

  • Translate content assets
  • Review for accuracy
  • Use TM for consistency
  • Launch localized version

Key insight: Skipping internationalization is a common mistake. Companies often rush to translate content without building flexible systems first—resulting in costly re-engineering later when they scale to more markets.

Common GILT Mistakes (And How to Avoid Them)

1. Translating before internationalizing

Mistake: Translating your entire website without ensuring your CMS, design, and codebase can handle multiple languages.

Solution: Build internationalization into your product roadmap before launching localized versions. Work with developers to implement i18n frameworks early.

2. Treating localization as just translation

Mistake: Translating marketing copy word-for-word without adapting messaging, imagery, or CTAs for cultural context.

Solution: Partner with native-speaking marketers and cultural consultants, not just translators. Test localized content with real users in the target market.

3. Localizing without a globalization strategy

Mistake: Entering markets opportunistically without research, competitive analysis, or clear success metrics.

Solution: Start with a globalization strategy. Which markets align with your product-market fit? Where is demand strongest? What resources do you need?

4. Inconsistent terminology across markets

Mistake: Using different terms for the same product feature across languages because translators weren’t aligned.

Solution: Use translation memory and glossaries to maintain consistency. Centralize terminology management in a TMS platform.

Why GILT Matters for Modern Businesses

In 2025, globalization isn’t optional—it’s survival.

  • 75% of internet users don’t speak English
  • Localized content increases conversion rates by 6x (CSA Research)
  • Companies with strong i18n infrastructure scale 3x faster

But here’s the challenge: doing GILT well requires coordination across teams—product, engineering, marketing, legal, and localization.

That’s where Taia comes in.

How Taia Supports Your GILT Strategy

At Taia, we specialize in the L and T components of GILT—localization and translation—with tools and workflows that connect seamlessly to your internationalized infrastructure.

What we offer:

189 languages with native-speaking linguists
Hybrid AI + human translation for speed and quality
Translation memory for consistency at scale
65+ file formats supported (from PDFs to Figma files)
API integrations for automated workflows
ISO 17100 certified professional translation services

Whether you’re translating help docs, localizing a marketing campaign, or scaling content across 50 markets, Taia gives you the tools to do it efficiently.

👉 Try Taia’s platform for free — no credit card required.


Frequently Asked Questions

What’s the difference between GILT and G11N?

GILT (Globalization, Internationalization, Localization, Translation) is the full framework. G11N (Globalization) is shorthand for the first component—the strategic decision to expand globally. Think of G11N as the umbrella strategy, and GILT as the tactical breakdown of how to execute it.

Do I need all four components of GILT?

It depends on your goals. If you’re a global enterprise, yes—you need all four. If you’re a small business testing international waters, you might start with translation and localization, then invest in internationalization as you scale. But skipping internationalization entirely will create technical debt later.

What’s the difference between localization and transcreation?

Localization adapts content for cultural relevance while staying fairly close to the source material. Transcreation goes further—it reimagines the content entirely to achieve the same emotional impact in the target market. Transcreation is common in advertising and brand messaging where creativity trumps literal accuracy.

How much does GILT cost?

Costs vary widely based on scope:

  • Translation: $0.08–$0.25 per word (human), $0.01–$0.05 (AI + human review)
  • Localization: 20-50% more than translation (includes cultural adaptation)
  • Internationalization: Depends on engineering effort (often 10-20% of product development budget)
  • Globalization: Strategic consulting and market research ($10K–$100K+ depending on complexity)

Get a custom quote from Taia.

What tools do I need for GILT?

  • Translation Management System (TMS): Centralize translation workflows, TM, and glossaries
  • Content Management System (CMS): Support multilingual content (WordPress, Contentful, Strapi)
  • Internationalization frameworks: i18next (JavaScript), gettext (Python), Rails i18n (Ruby)
  • Localization testing tools: BrowserStack, Lokalise, Crowdin
  • Analytics: Track performance by market to measure ROI

Explore Taia’s TMS platform.

Can I use machine translation for GILT?

Yes, but strategically. Machine translation (MT) works well for:

  • High-volume, low-risk content (help docs, FAQs, internal comms)
  • Structured, technical content (error messages, UI labels)
  • First drafts that humans review and refine

Avoid MT alone for:

  • Marketing campaigns (brand voice matters)
  • Legal documents (accuracy is critical)
  • Creative content (nuance gets lost)

Learn about Taia’s hybrid AI + human approach.

How long does GILT implementation take?

Timeline depends on complexity:

  • Translation only: Days to weeks (depending on word count)
  • Localization project: 4-12 weeks for a single market
  • Internationalization: 3-12 months (building flexible infrastructure)
  • Full globalization strategy: 6-24 months (market research, planning, execution)

Start early—internationalization should happen during product development, not after launch.

What’s the ROI of investing in GILT?

Companies that invest in proper GILT see:

  • 6x higher conversion rates with localized content (CSA Research)
  • 40% reduction in translation costs with reusable translation memory
  • 3x faster time-to-market for new regions (with internationalized products)
  • Higher customer satisfaction and lower support costs (localized help docs)

Bottom line: GILT is an investment that pays off through global revenue growth and operational efficiency.

Should I hire in-house or outsource GILT?

Hybrid approach works best:

  • In-house: Internationalization (engineering), globalization strategy (executives)
  • Outsource: Translation and localization (partner with LSPs like Taia)

Why? In-house teams understand your product and brand. Localization partners bring linguistic expertise, cultural knowledge, and scalable infrastructure.

Partner with Taia for translation and localization.

What’s the biggest GILT mistake companies make?

Waiting too long to internationalize. Many companies launch in one language, grow quickly, then realize their codebase can’t support multiple languages without a massive refactor. Build internationalization into your product from day one—it’s exponentially cheaper than retrofitting later.


Ready to Go Global?

Whether you’re launching in your first international market or scaling to your 50th, Taia helps you execute the localization and translation components of GILT with speed, quality, and consistency.

What makes Taia different:

  • AI-powered translation + human expertise = best of both worlds
  • 189 languages with native-speaking linguists
  • Translation memory for consistency across all your content
  • ISO 17100 certified professional services
  • Flexible workflows: DIY, AI + review, or full-service

👉 Start your first project free — see why thousands of businesses trust Taia to scale globally.

Need strategic guidance on your GILT roadmap? Book a demo with our localization experts and get personalized recommendations for your market expansion.

Eva Legovic
Eva Legovic

Project Manager & Content Writer

Eva is a project manager and occasional content writer who has honed her skills in marketing localization since 2019. Like most millennials, she's a Potterhead. She loves traveling and collecting bookmarks, used books, and vinyl.

Marketing Localization Project Management Translation Quality Style Guide Development

Ready to Scale Your Localization?

Start translating with AI or get a quote for professional services