Technology and Translation

Your Guide to SaaS Translation: A Growth-First Approach to Going Global

From choosing translation models to building scalable workflows—the complete guide to SaaS translation and localization. Learn what to translate first, how to prioritize for growth, and which approach delivers the best ROI.

Your Guide to SaaS Translation: A Growth-First Approach to Going Global

Your product is global. Your users are not.

You’ve built a great SaaS product, ready to scale. But there’s one thing standing in the way of real global growth: language.

If your UI, onboarding, or support docs only speak English, your international users will struggle—and your growth will likely plateau.

SaaS translation fixes that. It’s about making your product feel native in every market you enter, so users can sign up, get value fast, and stick around.

In this guide, we’ll cover:

  • What SaaS product localization actually is
  • Why it’s a core part of your growth strategy
  • How to build a scalable translation workflow
  • What to prioritize when localizing SaaS
  • Which translation model delivers the best ROI

What is SaaS Translation & Localization?

SaaS translation means adapting your entire product experience so it works—and feels right—in different languages and markets.

That includes the obvious stuff:

  • Your app interface and UI strings
  • Onboarding flows and emails
  • Product pages and landing pages

But also the less obvious:

  • Error messages and tooltips
  • Legal text (terms of service, privacy policies)
  • Help center articles and support docs
  • In-app notifications and system messages

The big difference with SaaS translation? You’re not dealing with static content. Your product updates every week. New features roll out. UI copy changes. And all of that needs to stay consistent, no matter what language your users speak.

That’s why SaaS translation is an ongoing workflow, not a one-off project.

It’s also broader than just translation. You’ll likely need:

  • Language support in your design system (handling text expansion, right-to-left languages)
  • A glossary for key terms and product naming
  • A translation memory to reuse what you’ve already translated
  • A style guide defining tone, voice, and formatting
  • QA processes to keep things accurate across languages and versions

And here’s why it matters: the global SaaS market is projected to hit $908 billion by 2030. A big chunk of that growth is going to come from users who don’t speak English.

So if you’re building for scale, translation is not optional.

“We were way behind on translations, to the point where the application was primarily in English for most foreign customers. We had considered actually dropping down to only 6-8 primary supported languages [out of 25] at one point because it was too much to keep up with otherwise. Taia made any of it feel actually possible. Our domain space is not easy to translate since it requires a lot of technical knowledge. It is good to know that that knowledge is shared internally at Taia for use with our translations.”

—Adam Haile, Managing Director at LightBurn Software AG Switzerland
Read the whole LightBurn case study →

SaaS Translation Drives Growth, Not Just Accessibility

A translated product isn’t just easier to use—it’s easier to adopt, trust, and stick with. For global users, language isn’t a detail. It’s the difference between signing up and bouncing, or between becoming a power user and giving up halfway through onboarding.

Let’s break it down.

Faster Onboarding

When users land in an app that speaks their language from the start—UI, tooltips, welcome emails—they move through onboarding faster. They don’t need to guess what a button does or pause to translate instructions. That smooth first experience directly improves activation rates.

This article from Erbis sums it up well: localization removes friction, and friction kills growth.

Better Retention and Satisfaction

Users are more likely to keep using your product when it feels familiar. Localized copy improves clarity, which means:

  • Fewer support tickets
  • Fewer misunderstandings
  • Less churn

It also boosts trust—which matters when you’re asking someone to share data or pay for a subscription.

Winsome Marketing reports that retention rates increase when SaaS companies localize both the product and its messaging.

Higher Conversion Rates

People are more likely to click, sign up, and pay when they understand exactly what they’re getting. Translating your landing pages, pricing details, and in-app upgrade prompts can directly improve conversion in new markets.

Asana is a great example of this in action—their localization strategy shows how smart translation can drive user acquisition and product adoption across regions.

Lower Support Costs

A properly localized knowledge base and in-app help system reduces how often users need to contact support—especially if they can search in their native language and get useful, clear answers.

According to Grand View Research, SaaS adoption is expanding rapidly in non-English-speaking markets. Translation is no longer a nice-to-have—it’s how you reach those customers effectively.

How to Build a Scalable SaaS Translation Workflow

Translating a few strings manually might work early on. But once your product starts shipping updates regularly—or enters multiple markets—you need a system that can keep up.

Here’s what that looks like.

1. Start with the Right Building Blocks

Translation Memory Management

A translation memory (TM) stores previously translated content—so you’re not paying to translate the same thing twice. It’s especially useful for repeating phrases across your UI, help docs, or user flows.

Over time, it:

  • Speeds up translation (reusing approved segments)
  • Keeps your messaging consistent
  • Reduces costs by 30-70% on repeat content

Read more about how translation memory works →

A Good Localization Project Management System

A proper translation management system (TMS) keeps everything organized.

Tools like Taia that include both self-service for your in-house team and outsourced SaaS translation services help you:

  • Manage workflows and assign tasks
  • Track changes and version history
  • Give translators access to your TM and glossary
  • Sync translations with your codebase (via API or file exports)

This is what makes the process scalable, not chaotic.

Glossary of Key Terminology

Your glossary defines important terms like:

  • Feature names (“Dashboard,” “Workspace,” “Sync”)
  • Product labels and button text
  • Common phrases that should always be translated the same way

It prevents “Login” from becoming “Sign in” in one place and “Access” in another. It’s a small tool that makes a big difference in user trust and clarity.

Download a glossary sample here →

Style Guide

A style guide defines how your product should sound in every language—from tone and voice to formatting preferences like capitalization, punctuation, and regional spelling.

It helps maintain a consistent experience across all content types, whether you’re translating UI copy or email sequences.

Pairing a style guide with your glossary ensures translators not only choose the right words, but use them the right way.

In-Context Preview

Without context, even a simple word like “Submit” can be misinterpreted.

In-context preview lets translators see exactly where and how strings are used inside your product. That reduces guesswork and improves translation quality across the board.

2. Build for Agility

Version Control That Fits Your Release Cycle

Your translation process should move as fast as your product updates. Connect localization to your dev workflow so new strings get translated and shipped continuously—not once a quarter in “translation season.”

APIs and Automation for Scale

Automate the boring stuff:

  • String extraction from your codebase
  • File uploads to your TMS
  • Status tracking and notifications
  • Syncing translated content back to your repo

This keeps translators focused on actual content—not navigating spreadsheets or chasing your dev team for the latest copy.

A Built-In QA Process

Quality assurance matters, especially when launching in new markets.

Use automated checks to catch formatting or placeholder issues (like missing variables in strings), but always include native-language reviewers for tone, clarity, and context.

Tools help, but humans catch what machines miss.

We Do All of This for You!

Localize your SaaS with Taia – reliable, scalable translation

Book a demo →

SaaS Translation Models: Choose the Right One for Your Growth Stage

Not every piece of content needs the same level of translation. Some things need to be flawless. Others just need to be understandable.

Choosing the right model saves time, budget, and a lot of unnecessary back-and-forth.

Here are the three main approaches:

AI Translation Solutions

Good enough for: Bulk content that’s low-risk and high-volume

Think: Internal docs, large knowledge bases, user-generated content

AI can handle high-volume content quickly and affordably. It won’t be perfect—and that’s expected—but you can always add a layer of QA or human review to clean up obvious issues.

That said, it can be a double-edged sword. In some cases, fixing AI output takes longer than translating from scratch.

With almost daily advances in AI, it’s tempting to assume most of your SaaS product can be AI-translated. But in practice, quality still varies depending on context, tone, and complexity.

That’s why at Taia, we treat AI as a starting point—a cost-effective first step—and then suggest bringing in professional translators to make sure the final result meets your quality standards.

Professional Human Translation Services

Best for: High-visibility, high-stakes content

Think: UI copy, product pages, onboarding flows, legal disclaimers, help documentation

Some parts of your product simply need to be accurate from the start. UI copy, onboarding flows, product pages, legal disclaimers—these are all areas where users rely on precision and clarity to navigate your software confidently.

Human translators bring the context and judgment needed to get those details right. They can handle:

  • Complex phrasing and nuanced messaging
  • Local expectations and cultural adaptation
  • Industry-specific terminology
  • Brand voice consistency

It may take longer, but for content that directly impacts user experience or legal compliance, it’s worth the investment.

Human + AI Translation Services (“Hybrid Translation”)

Best for: Most SaaS use cases

Think: All of the above, plus support content, marketing emails, secondary product pages

For most SaaS use cases, hybrid translation offers the best of both worlds. AI gets you speed and efficiency, while professional translators ensure everything reads clearly and works in context.

This model is especially useful for mid-tier content—things like:

  • Help articles and FAQs
  • Email sequences and nurture campaigns
  • Secondary pages (team pages, about pages, feature comparisons)
  • UI elements that don’t need legal-level precision but still need to work

How it works:

  1. AI handles the initial draft (fast, cost-efficient)
  2. Human reviewers step in to:
    • Correct tone and fix awkward phrasing
    • Ensure everything makes sense in your product environment
    • Apply your glossary and style guide
    • Catch cultural issues AI misses

At Taia, this is the most common setup for SaaS teams who need to move fast without sacrificing user experience or clarity.

Prioritizing What to Translate: The Growth-First Approach

When everything feels important, it’s easy to over-translate and overspend. But not all content contributes equally to user growth or retention—and treating it all the same usually leads to bloated budgets and low ROI.

The better approach is to prioritize content based on impact.

We recommend using a simple four-tier framework, similar to a content marketing pyramid, adapted for localization:

Tier 1: High-Impact, Revenue-Driving Content

This is the content that directly affects user acquisition, onboarding, and conversion. It deserves the highest level of translation quality and review.

Examples:

  • Homepage and landing pages
  • Onboarding flows and welcome emails
  • Pricing pages and upgrade prompts
  • Core product UI (navigation, key features, CTAs)

Approach: Professional human translation or hybrid with heavy human review

Why: First impressions matter. If users can’t understand your value proposition or how to get started, they’ll churn before they see your product’s value.

Content that supports product use, trust, or compliance. It may not drive conversions directly but plays an important role in usability and risk management.

Examples:

  • Terms of service and privacy policies
  • Knowledge base articles and tutorials
  • Account settings and preferences
  • Error messages and system notifications

Approach: Hybrid translation (AI + human review for accuracy)

Why: Poor translation here leads to support tickets, confusion, and potential legal issues. It needs to be correct, but doesn’t require the same creative polish as marketing content.

Tier 3: Supporting Content for Engagement and SEO

Content that helps build long-term relationships or organic traffic. This is a good fit for hybrid or AI-assisted translation.

Examples:

  • Email sequences and newsletters
  • Blog posts and case studies
  • FAQs and help articles
  • Community forum content

Approach: Hybrid translation or AI with spot-check review

Why: This content drives long-term value (SEO rankings, user education, trust-building) but doesn’t need perfection. AI can handle most of it, with human review on high-traffic pieces.

Tier 4: Bulk or Internal Content

Content that has low visibility or is primarily used internally. AI-only translation is usually enough here.

Examples:

  • Internal reports and documentation
  • Historical changelogs and release notes
  • Minor feature descriptions
  • User-generated content (reviews, comments)

Approach: AI-only translation

Why: This content needs to be understandable, but doesn’t require brand-level quality. AI translation at $0.01-0.05 per word is cost-effective and sufficient.


This structure helps you:

  • Spend where it matters
  • Move fast where it doesn’t
  • Get better results with less wasted effort

For more guidance on structuring a software localization strategy like this, check out this content localization breakdown for SaaS.

Localize Your SaaS Faster and Smarter with Taia

Most SaaS teams don’t have time to manage translation manually—and they shouldn’t have to. That’s exactly why we built Taia.

Taia combines AI speed with professional human quality, all in one platform. You get the flexibility to choose what kind of translation each piece of content needs—whether it’s instant AI for help docs, or full-service human translation for UI, onboarding, and legal content.

Here’s How We Help You Move Faster:

Translation memory and glossary support built in
Reuse approved translations automatically, maintain consistency across all content

Scalable, tailored workflows
For ongoing product updates, marketing content, and support materials

Project-based or subscription pricing
Pay for what you need, scale as you grow

Dedicated project manager
Helps streamline communication and quality across languages—or bring your own

Optional expert review
For high-visibility content that needs extra polish

Instant quotes and self-serve uploads
No waiting around for someone to respond—get started immediately

65+ file format support
JSON, XLIFF, XML, .strings, .resx, CSV, Excel, and more

API integration
Connect directly to your codebase or TMS for continuous localization

Whether you’re entering one new market or ten, Taia helps you translate smarter, stay consistent, and keep shipping fast.

Ready to see it in action? Book a free demo – no commitment required.


Have questions about SaaS translation? Check out our comprehensive FAQ or contact our team for a consultation.

Eva Legovic
Eva Legovic

Project Manager & Content Writer

Eva is a project manager and occasional content writer who has honed her skills in marketing localization since 2019. Like most millennials, she's a Potterhead. She loves traveling and collecting bookmarks, used books, and vinyl.

Marketing Localization Project Management Translation Quality Style Guide Development

Ready to Scale Your Localization?

Start translating with AI or get a quote for professional services