Covid-19 is still very much present in today’s world, and by this point, businesses have adapted to it. It’s no secret that e-commerce has been blossoming as these companies have been online since the very start, and other businesses have since begun to follow their lead.
Not being limited to country borders anymore has meant there are new opportunities opening up on a global scale. Doing business in new markets means investing in translation, or better yet localization, so your company really gets off on the right foot with their new audience.
With so many changes witnessed in the business world over the last few years, it’s only right to talk about the translation and localization trends in 2022 that are set to dominate in the coming year.
Trend #1: Subtitle translation
By the time we hit 2022 (a few more days, we’ve got this), videos will make up more than 82% of all consumer internet traffic. So, subtitle translation is basically a must at this point. But why?
For starters, you can make your video content accessible to new audiences. Instead of opting for dubbing (which can be a bit pricier), you can instead translate the subtitles to the target language.
Secondly, lots of videos are viewed on mute, and that’s when subtitles come in handy. What do we do when we come across a video without subtitles and we really can’t watch it with sound on? We just scroll past it. And we don’t want your videos to get ignored just because you haven’t added subtitles.
Trend #2: Website localization
Covid-19 hit the business world pretty hard, but there was one industry that actually had an increase in sales numbers.
The global e-commerce industry experienced a rise in sales from 16% to 19% in 2020. This industry is reported to have been worth a whopping $26.7 trillion in the previous year. We can expect these numbers to be even higher in 2021 and 2022.
Seeing these numbers, it is clear that the future is online business. Many companies are aware of this and have already started to shift their focus to the online sphere.
Doing business online means we’re not limited to country borders as much as we were before. Now it’s easier to expand your business to new markets. To do that successfully, it’s important to include localization in your strategy.
Trend #3: Multilingual customer support
With ecommerce on the rise, so is the need to upgrade your customer support strategy. 76% of consumers expect to use a messaging app when talking to a business, and to make their experience worthwhile, it’s better to communicate with them in their native language.
AI in customer support brings many benefits, such as speeding up the response time and 24/7 availability. But let’s not forget about the linguistic aspect of including AI in your customer support strategy.
Translation technology, such as AI and machine learning, enable you to translate content in an instant, so you can deliver messages to your customers in their native language.
72% of consumers are more likely to buy when they’re offered additional help or information in their own language. By offering support to your customers in their language, you make sure that their experience with your business is top-notch.
Trend #4: Speech-to-speech translation
Speech-to-speech translation is a technology that translates spoken language into your preferred language. In 2020, speech-to-speech translation attained a value of approximately $335 million and is expected to grow even more in the upcoming years.
Skype Translator and the wearable translation device developed by LogBar are just the beginning of the new era of translation technologies.
Overall, technology has simplified our lives. Consequently, people have gotten used to doing things the easy way, and that’s why speech-to-speech translation is on the rise.
Trend #5: CAT (computer-assisted translation) tools
With the use of AI in the translation industry increasing, some people are predicting the end of human translation. But we wouldn’t go that far.
Even though machine translation is improving day by day, the human touch is still very much needed.
CAT tools are a hybrid between technology and translators, helping them translate more efficiently. It’s already a well-known and used tool within the translation industry, but it is expected that its use is going to grow even more in 2022!
Translation and localization trends in 2022 are about to change the industry…
With ever-evolving translation technology, we can expect big changes, not only in 2022, but every year to come. But let’s focus on the upcoming year… We’re all looking forward to jumping on the train of localization trends in 2022, so keep an eye out for new developments at Taia!
Frequently Asked Questions
How has the pandemic permanently changed the translation and localization industry?
The COVID-19 pandemic accelerated digital transformation trends that were already underway, fundamentally reshaping how translation and localization services are delivered and consumed. The changes go far beyond temporary adaptations - they represent permanent structural shifts in the industry.
Digital-first business models became the norm
Pre-pandemic, many companies viewed international expansion as a “nice to have” future goal. The pandemic forced an immediate pivot to digital channels, making global reach not just possible but necessary for survival. Companies that previously served local markets suddenly found themselves competing globally - and needing translation services to do so effectively.
The numbers tell the story: Global e-commerce grew from 16% to 19% of total retail sales in 2020 - a shift that would have normally taken 3-4 years happened in months. This wasn’t temporary crisis buying; it represented permanent behavior change. By 2022, e-commerce maintained these elevated levels and continued growing, with projections showing $6.3 trillion in global e-commerce sales.
For translation services, this meant an explosion in demand for website localization, e-commerce content, and digital marketing materials. Companies weren’t just translating brochures anymore - they needed entire digital ecosystems localized: websites, mobile apps, chatbots, email campaigns, social media, customer portals, and support documentation.
Remote work democratized access to translation talent
The pandemic forced the entire translation industry remote virtually overnight. While many translators already worked remotely, LSPs (Language Service Providers), project managers, and enterprise clients often operated from central offices. The sudden shift to fully distributed teams had several lasting impacts:
-
Global talent pools opened up - Companies are no longer limited to hiring translators in their city or country. A London-based company can now seamlessly work with specialized translators in Tokyo, Buenos Aires, or Helsinki. This expanded the available talent pool dramatically, particularly for rare language pairs and specialized domains.
-
Technology adoption accelerated - Cloud-based translation management systems went from “nice to have” to essential infrastructure. Tools that enable remote collaboration, real-time translation memory sharing, and distributed quality assurance processes became standard rather than cutting-edge.
-
Meeting and communication evolved - Video calls replaced in-person briefings. While some nuance is lost, the efficiency gains are substantial. Clients can now have kick-off calls with translators, reviewers, and project managers across multiple time zones without travel costs or coordination challenges.
-
Work-life integration improved for translators - Many translators report higher satisfaction with full remote work, leading to better retention of skilled professionals. The ability to work from anywhere also means translators can maintain careers while living in lower-cost regions, improving their economic stability.
AI and machine translation crossed the viability threshold
The pandemic created unprecedented demand for translation at scale - particularly for rapidly changing information like health guidelines, travel restrictions, and e-commerce policies. Human translation alone couldn’t keep pace with the volume and speed requirements.
This crisis forced even traditional industries (legal, medical, government) to seriously evaluate AI-powered translation. What they discovered: modern neural machine translation (NMT) had improved dramatically in 2018-2020, and with proper human review and post-editing, it delivered acceptable quality at 3-5X the speed and 40-60% cost savings.
Key developments:
-
Hybrid workflows became standard - The industry largely abandoned the “human vs machine” debate in favor of hybrid approaches combining AI speed with human expertise for quality assurance. This is now the dominant model for 60-70% of translation projects.
-
Quality expectations evolved - Clients learned to match translation quality to content type and business purpose. Not everything needs perfect human translation. User-generated content, internal documentation, and high-volume low-stakes content can use AI translation with light review. Brand-critical marketing and legal content still require full human translation.
-
Technology literacy increased - Both translators and clients became more sophisticated about AI capabilities and limitations. The conversation shifted from “Will AI replace translators?” to “Which tasks should AI handle vs humans?”
-
Investment flowed into AI development - Venture capital and private equity investment in translation technology companies increased 400%+ during 2020-2022. This fueled rapid improvements in AI translation quality, particularly for non-English language pairs that were previously underserved.
Video and multimedia content exploded
With in-person events cancelled, video became the primary medium for conferences, training, marketing, sales, and customer engagement. Cisco predicted that by 2022, video would account for 82% of all internet traffic - and they were right.
This created massive demand for:
- Subtitle translation - Making video content accessible across languages and enabling sound-off viewing (critical for social media)
- Dubbing and voice-over - Particularly for training videos and high-value marketing content
- Video localization - Including graphics, text overlays, and culturally appropriate visual elements
Subtitle translation in particular saw 300%+ growth. Platforms like YouTube, Vimeo, LinkedIn, and TikTok made multilingual subtitles easy to add, and the ROI was clear: 40-80% more views for videos with subtitles in multiple languages.
The technology also improved dramatically. AI-powered transcription (like OpenAI’s Whisper) achieved 95%+ accuracy for clear audio, reducing the cost of the first step (creating source language subtitles) by 70%. Automated subtitle timing and translation workflows that previously required specialized tools now became accessible to small businesses.
Customer expectations for multilingual support skyrocketed
As consumers shifted to digital channels, they expected seamless experiences - including in their native language. The old model of “English-only customer support” became a competitive disadvantage.
Data from 2021-2022 studies showed:
- 76% of consumers expect to use messaging apps when talking to businesses
- 72% are more likely to buy when offered help/information in their own language
- 40% will never buy from websites in languages they don’t understand
- Customer satisfaction scores for multilingual support are 30-50% higher than English-only
This drove adoption of:
-
AI-powered multilingual chatbots - Handling 60-80% of simple customer inquiries in 50+ languages, 24/7. Technology from companies like Intercom, Zendesk, and Freshdesk made this accessible even to small businesses.
-
Real-time translation for human agents - Customer support teams using translation tools to assist customers in languages they don’t personally speak, with translation memory ensuring consistent terminology.
-
Multilingual knowledge bases - Self-service help centers translated into key markets, often starting with top 10-15 FAQ articles to get 80% of the value.
The pandemic taught businesses that multilingual customer support isn’t a luxury for global enterprises - it’s a necessity for any business with international customers.
Supply chain disruption forced diversification
As companies struggled with supply chain challenges in traditional markets, many looked to new geographic markets - both for sourcing and selling. This geographic diversification requires localization.
A US company that previously only sold domestically might now source materials from Vietnam, manufacture in Mexico, and sell to customers in Germany and Japan. Each touchpoint requires translation: contracts, product specifications, marketing materials, customer communications, and support documentation.
This created consistent, ongoing demand for translation services rather than one-off projects. Companies investing in new markets committed to sustained localization efforts spanning multiple years.
Permanent structural changes summary:
The pandemic transformed translation from a “project-based service you hire when needed” to “essential infrastructure for digital business operations.” Key permanent changes:
- Volume multiplied - 3-5X increase in content requiring translation due to digital-first business models
- Speed expectations increased - Same-day or next-day translation became standard expectation vs 3-5 day historical turnarounds
- Technology adoption accelerated - Cloud-based TMS, AI translation, and collaborative tools became standard infrastructure
- Hybrid human+AI workflows dominant - 60-70% of projects use hybrid approaches vs 20-30% pre-pandemic
- Continuous localization replaced point-in-time projects - Agile, ongoing translation integrated into content workflows
- Multimedia overtook text - Video, audio, and interactive content now equal or exceed traditional document translation
- Customer experience became primary driver - Translation viewed as user experience investment, not cost center
For businesses, this means localization is no longer optional for international growth - it’s table stakes. For the translation industry, it means permanent elevation in strategic importance, sustained demand growth, and continued technology innovation.
The companies and translators who adapted to these changes are thriving. Those who resisted are struggling. The pandemic didn’t create these trends - it accelerated trends that were already emerging, compressing 5-10 years of evolution into 18 months of forced adaptation.
What role will AI and machine translation play in the future of localization?
AI and machine translation (MT) have evolved from experimental technology to essential infrastructure in the localization industry. Understanding their current capabilities, limitations, and trajectory is critical for businesses planning international expansion.
Current state of AI translation (2022-2025):
Modern neural machine translation (NMT) represents a fundamental breakthrough compared to earlier statistical machine translation (SMT). The shift happened primarily in 2016-2018 when companies like Google, Microsoft, and DeepL switched to neural networks.
Quality by language pair:
-
High-resource pairs (English-Spanish, English-French, English-German, English-Chinese): 85-95% accuracy for general content. Often indistinguishable from human translation for straightforward text.
-
Mid-resource pairs (English-Portuguese, English-Russian, English-Japanese, English-Arabic): 75-85% accuracy. Good enough for gist understanding, requires human post-editing for professional use.
-
Low-resource pairs (English-Swahili, Thai-Vietnamese, Polish-Korean): 60-75% accuracy. Useful for internal understanding but not customer-facing without significant human revision.
The quality improvements from 2017 to 2022 are staggering. What required full human translation five years ago now often needs only light post-editing. What was incomprehensible MT five years ago is now adequate for understanding the gist.
What AI translation excels at:
-
Volume and speed - Translate millions of words in minutes. A human translator produces 250-500 words per hour. AI translates 10,000+ words per second. For large-scale content (product catalogs, user-generated content, knowledge bases), the speed advantage is insurmountable.
-
Consistency - Perfect consistency for terminology and phrasing across documents. Humans tire and make inconsistent choices. AI applies the same rules uniformly across millions of words.
-
Cost - AI translation costs $0.01-0.02 per word vs $0.08-0.25 for human translation. For businesses operating at scale, this represents 80-90% cost reduction, enabling localization budgets to stretch 5-10X further.
-
Availability - 24/7 instant translation. No waiting for translator availability, time zones, or project scheduling. Content can be translated the moment it’s created.
-
Rare language pairs - AI can handle language combinations that lack sufficient human translators. Finding a professional Icelandic-to-Thai translator is nearly impossible. AI handles it reasonably well.
Where AI still struggles (and humans remain essential):
-
Cultural adaptation and context - AI translates words, but misses cultural nuances. A marketing slogan like “Score a home run” translates literally to Spanish but means nothing to audiences unfamiliar with baseball. A human localizer changes it to a football (soccer) metaphor that resonates.
-
Creativity and transcreation - Brand slogans, marketing headlines, and creative content require reimagining, not just translating. Nike’s “Just Do It” works in English but needs complete recreation in other languages to convey the same emotional impact. AI can’t do this.
-
Ambiguity resolution - “The project manager told the developer that he needed to finish the feature by Friday.” Who needs to finish - the manager or developer? Humans infer from context; AI often guesses wrong.
-
Domain expertise - Legal contracts, medical research papers, financial documents require subject matter expertise to understand underlying concepts. AI can translate words accurately but miss critical nuances that change meaning in specialized fields.
-
Brand voice and tone - Companies invest heavily in distinctive brand voices (friendly vs formal, playful vs serious). AI struggles to maintain consistent brand personality across languages, often defaulting to neutral, generic tone.
-
Long-form coherence - While AI handles individual sentences well, it struggles with document-level coherence, maintaining narrative thread, and ensuring pronouns, references, and connections flow naturally across paragraphs and pages.
The hybrid model (dominant present and future):
The industry has largely converged on hybrid workflows combining AI speed with human expertise:
MTPE (Machine Translation Post-Editing):
-
MT + Light post-editing - For content where 90% quality suffices (internal documentation, user-generated content, high-volume low-stakes material). Human reviewer corrects obvious errors and critical mistakes, accepts minor imperfections. Cost: $0.03-0.06/word. Time: 50% faster than human translation.
-
MT + Full post-editing - For professional content requiring high quality (business communications, marketing pages, product descriptions). Human editor ensures natural flow, corrects all errors, adapts cultural elements. Cost: $0.05-0.12/word. Time: 30% faster than human translation from scratch.
Adaptive MT (the next evolution):
Modern systems learn from human corrections in real-time:
- Translation memory (TM) stores human-approved translations and feeds them to AI
- Glossaries ensure critical terms translate consistently
- AI “learns” from post-editing corrections and improves over time for that specific client
This creates a virtuous cycle: AI gets better the more you use it for your content, approaching 95-98% quality for your specific domain and terminology after sufficient training.
Future trajectory (2025-2030):
Several developments will shape AI translation’s evolution:
1. Multimodal AI translation
Future AI will translate not just text but understand and adapt:
- Images and graphics (localizing text in images automatically)
- Video content (subtitles, captions, text overlays)
- Audio (real-time speech translation and dubbing)
- Interactive elements (buttons, forms, error messages in software)
Early versions of this technology already exist (Google Lens translates text in photos, OpenAI’s Whisper transcribes speech accurately), but full integration into seamless localization workflows is 2-3 years away.
2. Real-time contextual translation
AI will better understand context by:
- Analyzing entire websites/documents before translating individual segments
- Accessing company knowledge bases and brand guidelines
- Learning from user feedback and corrections
- Understanding business goals and audience for each translation project
This moves AI from “dumb translation machine” toward “intelligent localization assistant” that understands what you’re trying to achieve.
3. Specialized industry models
General-purpose AI translation will be supplemented by domain-specific models trained on:
- Legal documents and contracts
- Medical and pharmaceutical content
- Technical and software documentation
- Financial reports and regulations
- Marketing and creative content
These specialized models will approach human-level quality in their domains, reducing post-editing requirements to 10-20% vs 30-50% for general models.
4. Lower-resource language improvements
Most AI translation investment has focused on high-value language pairs (English-Spanish, English-Chinese). The next wave will democratize translation for the world’s 7,000+ languages, including many that currently lack sufficient digital resources. This has profound implications for indigenous languages, minority communities, and emerging markets.
5. Integration into content creation workflows
Rather than “create content in English, then translate,” future workflows will:
- Generate multilingual content simultaneously
- Use AI to suggest culture-specific variations during writing
- Integrate localization checks directly into content management systems
- Enable real-time collaboration between content creators and localization teams
This shifts localization from “downstream activity after English content is done” to “integrated part of content creation process.”
What this means for businesses:
Short-term (2022-2025):
-
Hybrid workflows are optimal - Use AI translation with human review for 80-90% of content. Reserve pure human translation for brand-critical materials.
-
Invest in translation memory and glossaries - These assets improve AI quality by 20-40% for your specific content, creating competitive advantage over competitors starting from scratch.
-
Tier your content strategically - Not all content deserves equal investment. Match translation quality to business impact.
-
Choose modern platforms - Work with LSPs using translation management systems that integrate MT, TM, and human review seamlessly.
Long-term (2025-2030):
-
AI handles 70-80% of translation automatically - Only brand-defining content, legal contracts, and creative marketing will require significant human involvement.
-
Localization costs drop 60-70% - Making international expansion accessible to smaller businesses. A startup can now afford to launch in 10 languages vs 2-3 previously.
-
Real-time translation becomes standard - Customer support in 50+ languages via AI. Websites auto-adapting to visitor language preferences instantly.
-
Quality expectations rise - Even with AI doing the heavy lifting, consumers will expect human-level quality. The role of human translators shifts to quality assurance, cultural consulting, and transcreation.
The translator’s role evolves:
Rather than replacing human translators, AI elevates their role:
- From translators to language engineers - Managing AI systems, training models, curating TM
- From generalists to specialists - Focusing on high-value work: transcreation, cultural consulting, brand voice development
- From individual contributors to team leaders - Overseeing hybrid teams of AI + junior translators + reviewers
- From language experts to business consultants - Advising on localization strategy, market entry, cultural adaptation
The translators who embrace AI as a productivity multiplier will thrive. Those who view it as competition will struggle. The market is already bifurcating: tech-savvy translators using AI to increase output 3-5X and earn accordingly, while technophobic translators see rates and demand decline.
Bottom line:
AI translation won’t replace human translators any more than calculators replaced mathematicians or power tools replaced carpenters. Instead, AI handles repetitive, high-volume work at unprecedented speed and scale, freeing humans to focus on work requiring creativity, judgment, cultural intelligence, and domain expertise.
The future of localization is neither purely human nor purely machine - it’s intelligent collaboration between human expertise and AI efficiency, delivering better, faster, and more affordable translations than either could achieve alone.
How can small to medium-sized businesses afford localization in 2022 and beyond?
Localization was once a luxury reserved for large enterprises with million-dollar budgets. The transformation in translation technology and service delivery models has fundamentally changed this, making professional localization accessible to businesses of all sizes. Here’s how SMBs can now afford to compete globally:
The cost transformation:
Traditional localization in 2015:
- Pure human translation: $0.12-0.25 per word
- 10,000-word website: $1,200-2,500 per language
- No translation memory benefits for new clients
- 2-3 week turnaround time
- High minimum project fees ($500-1,000)
Modern localization in 2022-2025:
- Hybrid AI + human review: $0.03-0.10 per word
- Same 10,000-word website: $300-1,000 per language (60-75% cost reduction)
- Translation memory reduces costs 30-70% on updates and additional languages
- 3-5 day turnaround time
- Low or no minimum fees with cloud platforms
The game-changing factors:
1. AI-powered translation has matured
The 2016-2020 neural machine translation revolution delivered a step-change in quality. For many content types, AI translation achieves 85-95% accuracy, requiring only light human review rather than translation from scratch.
This means:
- 3-5X speed improvement - Translators post-edit AI output instead of translating from blank page
- 40-60% cost savings - Less human time per word translated
- Scalability - Can handle large volumes without proportional cost increase
For SMBs, this makes the difference between affording 2 languages vs 10 languages for the same budget.
2. Cloud-based platforms democratized access
Previously, professional translation management systems (TMS) required enterprise licenses costing $10,000-50,000 annually. Today, cloud platforms offer:
- Pay-as-you-go pricing (no upfront investment)
- Self-service interfaces (no need for dedicated localization manager)
- Built-in translation memory and glossaries (assets improve quality over time)
- Direct integration with websites, apps, and content systems
Platforms like Taia, Phrase, Lokalise, and others bring enterprise-grade capabilities to businesses spending $500-5,000/month vs $100,000+/year previously required.
3. Strategic prioritization reduces required investment
You don’t need to translate everything on day one. Smart SMBs use phased approaches:
Phase 1: Core pages (Budget: $500-2,000 per language)
- Homepage
- Top 3-5 product/service pages
- Pricing page
- Contact form
This 80/20 approach delivers 80% of the conversion value with 20% of the cost of full website translation.
Phase 2: Trust and credibility (Budget: $300-1,000 per language)
- About us
- Top 3-5 testimonials or case studies
- FAQ (10-15 most common questions)
- Basic blog content (top 5-10 posts)
Phase 3: Content expansion (Budget: $1,000-5,000 per language)
- Full product catalog
- Complete blog archive
- Help center / documentation
- Marketing campaign materials
Most SMBs see positive ROI after Phase 1 alone (typically 10-20% revenue increase from new market within 6-12 months), which funds Phase 2 and 3.
4. Market selection maximizes ROI
Rather than translating into 10 languages blindly, strategic SMBs:
-
Analyze existing demand - Check website analytics: which countries are visiting? Google Search Console: which languages are searching for your keywords? If you’re already getting 1,000 visitors/month from Germany with 0% conversion (English website), translating to German is likely to convert 50-100 of them.
-
Consider language reach - Spanish reaches 580M+ people across 20+ countries. Portuguese reaches 270M+ in high-growth Brazil market. Focus on languages with maximum reach for minimum investment.
-
Evaluate competition - Use SEMrush or Ahrefs to check if competitors have localized for specific markets. If they have, there’s proven demand. If they haven’t, you have first-mover advantage.
-
Test with ads first - Run $500-1,000 in Google/Facebook ads in German before translating website. If ads convert well despite English landing page, full translation will perform even better. If ads don’t convert, save the translation investment.
5. Translation memory compounds savings over time
This is the secret weapon for SMBs doing localization right:
Translation memory (TM) stores every sentence you’ve ever translated. When new content contains repeated or similar sentences, TM automatically reuses previous translations.
Real-world example:
- Year 1: Translate 15,000-word website to Spanish: $750 (hybrid approach)
- Year 1 updates: Add 3,000 words of new content. 40% matches existing TM (1,200 words free), 2,800 words new: $90
- Year 2: Add French. 50% of content similar to Spanish TM (7,500 words at 50% cost), 7,500 words new: $375 + $375 = $562.50 total
- Year 2: Add German. 60% TM matches now (9,000 words at 50% cost), 6,000 words new: $225 + $300 = $525
By Year 2, you’re adding new languages at 30-50% of original cost, making each additional market increasingly affordable.
6. Modern pricing models align with SMB budgets
New service models that didn’t exist pre-2020:
- Subscription pricing - Pay $300-1,000/month for ongoing translation capacity vs large upfront project fees
- Word credit packs - Buy 10,000-word credits for $300-500, use as needed over 12 months
- Freemium tiers - Many platforms offer free trials or free tiers for low-volume translation to test the service
- Pay-as-you-grow - Start small, add languages as revenue increases
Traditional agencies required $5,000-10,000 minimum projects. Modern platforms have no minimums - start with $100 and scale up.
Practical budget frameworks for SMBs:
Micro-business ($1M-5M revenue):
- Year 1 budget: $1,500-3,000
- Approach: 1-2 languages, core pages only, heavy AI use with light human review
- Languages: Spanish or French (highest ROI for English-native businesses)
- Expected outcome: 8-15% revenue increase from new markets = $80k-750k additional revenue
Small business ($5M-20M revenue):
- Year 1 budget: $5,000-12,000
- Approach: 2-4 languages, Phases 1-2 complete, hybrid AI+human
- Languages: Spanish, French, German (cover major markets)
- Expected outcome: 12-20% revenue increase = $600k-4M additional revenue
Medium business ($20M-100M revenue):
- Year 1 budget: $15,000-50,000
- Approach: 5-10 languages, Phases 1-3 complete, mix of AI and premium human translation
- Languages: Spanish, French, German, Portuguese, Chinese, Japanese (global coverage)
- Expected outcome: 15-25% revenue increase = $3M-25M additional revenue
How to fund localization (creative approaches):
-
Start with one high-potential market - Don’t spread budget thin across many languages. Focus investment on single best market, prove ROI, then expand. Better to do Spanish excellently than Spanish/French/German poorly.
-
Use free trials strategically - Test AI translation free tiers (Google Translate, DeepL free) for internal assessment, then invest in professional hybrid services for customer-facing content. This lets you validate market potential for ~$0.
-
Leverage existing assets - If you have bilingual employees, use them for review/QA rather than translation from scratch. Have them post-edit AI output - 3X faster than translating manually.
-
Crowdsource testing - After initial translation, recruit native speakers (customers, partners, community members) to review in exchange for discounts or early access. Community-driven quality assurance.
-
Negotiate with LSP - Many providers offer discounts for multi-language commitments, annual contracts, or case study participation. A 20-30% discount for committing to 3 languages vs 1 is common.
-
Grant programs and incentives - Some countries offer export promotion grants that cover localization costs (check your local export development agency). For example, Canadian SMEs can access funding through CanExport covering 50-75% of localization costs.
Common SMB mistakes to avoid:
❌ Trying to translate everything at once - Overwhelming and expensive. Start small, prove value, expand.
❌ Using free machine translation directly for customers - Google Translate quality isn’t professional. Damages brand credibility. Always use hybrid human-reviewed MT for customer-facing content.
❌ Translating without localization - Direct translation without cultural adaptation often backfires. Invest extra 20-30% for proper localization vs pure translation.
❌ Skipping translation memory setup - Costs same first time but saves 30-70% forever after. Penny wise, pound foolish.
❌ Choosing languages randomly - “We should do Japanese because it sounds cool” vs data-driven “We have 2,000 German visitors/month with 1% conversion vs 5% for English speakers = clear opportunity.”
❌ Neglecting SEO localization - Translating content but not optimizing for local keywords means low visibility in target markets.
The bottom line:
Localization is now affordable for businesses of virtually any size. The question isn’t “Can we afford it?” but rather “Can we afford not to?” when competitors are capturing markets you’re leaving on the table.
Start small, measure results, and scale based on proven ROI. With modern AI-powered hybrid translation, cloud platforms, and strategic prioritization, SMBs can now compete globally with localization budgets of $1,500-15,000 annually - not the $100,000+ previously required.
The businesses growing fastest internationally aren’t necessarily the largest - they’re the ones who embrace modern localization approaches and execute strategically. Your size is no longer a barrier to global success.
Localization Experts
The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.


