Tips and Tricks

Translation vs Localization: 7 Companies that Learnt the Difference the Hard Way

Taia Team • Localization Experts
13 min read

Discover the critical difference between translation and localization through costly mistakes from Honda, McDonald's, Pepsi, KFC, and more. Learn how proper localization protects your brand in global markets.

Translation vs Localization: 7 Companies that Learnt the Difference the Hard Way

When expanding into international markets, many businesses assume that translating their content word-for-word is sufficient. After all, if the words are in the local language, customers will understand, right?

Wrong.

The difference between translation and localization has cost major brands millions of dollars in wasted marketing campaigns, damaged reputations, and lost market opportunities. From Honda’s unfortunate car name in Scandinavia to Pepsi’s promise to resurrect ancestors in China, these expensive mistakes illustrate a crucial truth: accurate translation is not enough.

This guide explores the fundamental difference between translation and localization, backed by real-world examples of companies that learned this lesson the hard way—and explains how you can avoid making the same costly errors.

Translation vs Localization: Is There Even a Difference?

Is it maybe just jargon or a “buzz” word used in the translation industry?

Well no, not at all! The difference between localization and translation is huge!

Localization is not just translating your content word-for-word. It involves adapting your message in every single way to the culture you want to communicate with.

Would you be able to spot really good localization content?

Of course not! When localization is done right, you won’t even notice it. With localization, you adapt every single detail of your message to match the local market, including everything from:

Language Elements:

  • Word choice and terminology
  • Tone of voice and formality levels
  • Idioms and expressions
  • Slang and colloquialisms
  • Grammar and sentence structure preferences

Cultural Elements:

  • Imagery and visual representations
  • Color symbolism and design preferences
  • Cultural references and examples
  • Humor and emotional appeals
  • Local customs and traditions

Practical Elements:

  • Currency conversion and pricing formats
  • Date formats (MM/DD/YYYY vs. DD/MM/YYYY)
  • Time zones and business hours
  • Units of measurement (metric vs. imperial)
  • Address formats and phone number conventions

Regional Variations:

  • Local holidays and celebrations
  • Seasonal differences (summer in Northern hemisphere = winter in Southern)
  • Regional dialects and language variations
  • Country-specific regulations and compliance requirements

The localization process differs for every single market and country. It doesn’t matter if the countries share the same language; the culture is different in every single one and that’s why your message should be tailored to them through localization.

So What Is Translation All About?

Translation is just a part of the localization process. The main and only goal of translation is to adapt your original message to the foreign language. It is basically a word-by-word translation of your content into a target language.

Translation focuses on:

  • Linguistic accuracy (correct grammar, syntax)
  • Semantic equivalence (preserving meaning)
  • Terminology consistency
  • Readability in target language

Translation does NOT address:

  • Cultural appropriateness
  • Local market preferences
  • Visual/design adaptation
  • Regional variations within same language
  • Business/legal/technical compliance

Think of it this way:

  • Translation answers: “What does this say in [language]?”
  • Localization answers: “How would someone from [country/region] naturally say this?”

Example:

English source: “Save 15% this Labor Day weekend!”

Translation (Spanish): “¡Ahorra 15% este fin de semana del Día del Trabajo!”

  • Grammatically correct
  • Accurately translates words
  • BUT Labor Day doesn’t exist in Spain or Latin America

Localization (Spain): “¡Ahorra 15% este fin de semana!”

  • Removes irrelevant holiday reference
  • OR replaces with local holiday or seasonal event
  • Feels natural to Spanish audience

This is why pure translation—without localization—often fails in international markets.

About Those 7 Companies That Failed the Localization Test Completely

We have laid out the key fundamentals of translation and localization. Now let’s look at some of the companies that learned the importance of localization the hard way.

These cautionary tales demonstrate what happens when companies skip proper localization and rely only on direct translation—or worse, don’t translate at all.

Localization Mistake #1: Honda Goes R-Rated in Scandinavia

Years ago, the Japanese car company Honda introduced a new car model in Scandinavia, called “Fitta”. The name sounded hip and very European, and the car was anticipated to become a big hit.

Unfortunately, the name ruined all their expectations and cost them a fortune in marketing material.

The Problem:

In Swedish, Norwegian, and Danish, the word “Fitta” is an older term for female genitals. The slogan “Small on the outside, big on the inside” did not really help matters either.

The Damage:

  • Complete marketing material recall across three countries
  • Rebranding costs for signage, brochures, ads, dealership materials
  • Delayed market entry (competitive disadvantage)
  • Brand embarrassment and negative press coverage

The Solution:

Honda renamed the model to “Jazz”, which is now among their best-selling subcompact cars. But the damage was done—the initial launch momentum was lost, and competitors gained market share during the delay.

The Lesson:

Always check product names with native speakers in target markets BEFORE printing materials. A simple linguistic review would have caught this issue before millions were spent on marketing.

Localization Mistake #2: McDonald’s Advertising the “Big Pimp”

With over 36,000 restaurants around the world, you’d expect McDonald’s would do its localization homework. But still, you would expect such a giant corporation to make use of the best translators available (we recommend Taia next time).

They should have been especially careful to avoid making localization mistakes like they did in France.

The Problem:

The popular McDonald’s Big Mac was translated into “Gros Mec”, which literally means “big pimp” in French.

While “gros” does mean “big” and “mec” can mean “guy,” the combination “gros mec” has a very specific slang connotation—referring to a pimp or someone who’s tough/intimidating. Not exactly the wholesome family-friendly image McDonald’s wants to project.

The Confusion:

French customers were puzzled—was this intentional edginess? A joke? An error? The ambiguity created confusion and social media ridicule.

The Lesson:

Direct translation of brand names often fails because combinations of words create new meanings. “Big” + “Mac” works in English because “Mac” is a nickname (Scottish origin). “Gros” + “Mec” creates an entirely different connotation in French slang. Professional localization reviews catch these nuances before launch.

Localization Mistake #3: Pepsi Playing with Ghosts

In the 60s and 70s, Pepsi decided to break into new markets. At that time, the slogan “Come alive! You’re in the Pepsi generation” was a huge hit in the US, but in China and Germany, the story was a little different.

The Problem:

In Germany, the slogan was translated as “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (“Pepsi bringt deine Vorfahren wieder zum Leben”).

In China, the translation was similarly misunderstood as Pepsi bringing ancestors back from the grave—a deeply unsettling message in a culture that reveres ancestors and has specific beliefs about the afterlife.

Why This Happened:

The phrase “come alive” is an English idiom meaning “become energized/excited.” Direct translation into German and Chinese produced literal meanings about resurrection, not rejuvenation.

The Damage:

  • Confusing and culturally inappropriate messaging
  • Brand positioned as bizarre or disrespectful rather than refreshing
  • Lost market entry momentum
  • Required complete campaign redesign

The Lesson:

Idioms never translate directly. “Come alive,” “kick the bucket,” “break a leg,” “piece of cake”—these phrases are culturally specific. Localization requires finding equivalent expressions in the target culture that convey the same feeling, not the same words.

Localization Mistake #4: Starbucks Makes a Straight-Up Error

“Latte” means milk in Italian. So the logical thing for Starbucks to do was to keep the widely used and universally accepted name for “coffee with milk”. They started to market it as a “caffe latte” all across Europe and English-speaking markets.

This worked great in all European markets except Germany.

The Problem:

“Latte” in German means pole and is a term in spoken language for a male erection.

At first, the Germans didn’t know what to think about the name. However, they accepted it with a sense of humor and ordered a “café latte” with a smile.

Why Starbucks Got (Somewhat) Lucky:

Unlike Honda’s “Fitta,” the German meaning of “latte” is slang rather than the primary meaning. Germans were aware that “latte” is Italian for milk, so they understood the context. The humor defused what could have been a brand disaster.

However:

  • Initial confusion and awkwardness at launch
  • Social media jokes and memes
  • Missed opportunity for completely smooth market entry

The Lesson:

Even when words have international recognition, check local slang meanings. Starbucks got lucky that German consumers were forgiving and cosmopolitan enough to understand the Italian origin. Not all markets would be so gracious.

Localization Mistake #5: KFC Wants You to Eat Your Fingers Off

It seems as though Pepsi is not the only American brand that failed to do its homework when entering the Chinese market. When KFC attempted to launch its fast-food chain in China, it made a rookie mistake.

The Problem:

When translating their famous “finger-lickin’ good” slogan word-for-word from English to Chinese, it became “Eat your fingers off!”

The literal Chinese translation suggested customers would consume their own fingers—a gory, unappetizing image that completely missed the intended meaning of “so delicious you’ll lick your fingers.”

Why This Happened:

“Finger-licking good” is an idiomatic expression in English. The phrase evokes the image of food so tasty that you lick sauce/flavor off your fingers afterward—a compliment in American culture (casual, enjoying food thoroughly).

Direct word-for-word translation produced a disturbing literal meaning in Chinese.

Interestingly:

While they started off on the wrong foot (or hand), there was no major outcry… Luckily for them, everyone loves fried chicken.

The Lesson:

Food marketing is especially sensitive to cultural nuances. What sounds appetizing in one culture might sound disgusting or bizarre in another. Localization must consider not just language, but cultural attitudes toward food, eating, and social norms around dining.

Localization Mistake #6: Ford Pinto Falls Short in Brazil

By now you should see the importance of localization, and clearly from the examples, the importance of it when translating slogans. Unfortunately, Ford also fell into the trap when entering Brazil with their Ford Pinto model.

The Problem:

“Pinto” in Brazilian Portuguese is a reference to a man with tiny genitalia. Definitely not the message Ford wanted to communicate to prospective customers, right?

The Damage:

  • Immediate ridicule and jokes in Brazilian market
  • Potential customers embarrassed to inquire about or purchase the vehicle
  • Lost sales and market share to competitors
  • Significant rebranding costs

The Solution:

In an attempt to address the mistake, Ford renamed the Pinto as the Ford Corcel (“Stallion”).

The contrast is striking:

  • “Pinto”: Embarrassing, emasculating
  • “Corcel” (Stallion): Powerful, masculine, aspirational

With the rebrand, the car became successful in Brazil—but only after the costly initial misstep.

The Lesson:

Product names must be vetted in ALL target markets, including regional variations of the same language. Portuguese in Brazil differs significantly from Portuguese in Portugal—what’s acceptable in one may be offensive in the other.

Localization Mistake #7: Pampers Confuses Japanese Parents

Sometimes the translation error is culturally specific. When Proctor & Gamble started selling their diapers in Japan, they did not even consider that Storks delivering babies may be culturally specific.

The Problem:

Pampers packaging featured an image of a stork delivering a baby—a common Western cultural reference symbolizing childbirth.

Japanese parents were confused when they saw storks on the diaper packaging.

Why? Because in Japanese culture, babies are said to be delivered on giant floating peaches. No wonder Japanese parents were so perplexed.

The Damage:

  • Confusing product positioning
  • Packaging that felt “foreign” rather than familiar/trustworthy
  • Missed opportunity to connect emotionally with Japanese parents
  • Lower initial sales until packaging was redesigned

The Solution:

P&G redesigned packaging for the Japanese market, removing the stork imagery and using culturally appropriate visuals.

The Lesson:

Visual localization is as important as text localization. Symbols, imagery, colors, and design elements carry cultural meanings. What’s universal in your culture may be completely unknown—or have different meanings—in other cultures.

Examples of visual elements that require localization:

  • Animals: Owls (wisdom in West, bad luck in some Asian cultures)
  • Gestures: Thumbs up (positive in West, offensive in Middle East)
  • Colors: White (purity in West, mourning in East Asia)
  • Numbers: 4 (unlucky in China/Japan), 13 (unlucky in West)

The Moral of the Story?

We know that these mistakes are pretty funny or shocking, whichever way you look at it. However, they cost the companies a lot of money and reputational damage.

Localization is a crucial step towards successfully entering a new market! This is especially so when you consider that more than 72% of all global consumers spend most of their time on websites in their own language.

They say that the first impression is always the most important one!

“You never get a second chance to make a first impression”
– Andrew Grant

What These Examples Teach Us:

1. Linguistic Accuracy ≠ Cultural Appropriateness

  • Honda’s “Fitta” was linguistically “correct” (it’s a valid word in Scandinavian languages)
  • But culturally inappropriate (vulgar meaning)
  • Translation without cultural review = disaster

2. Idioms and Slogans Require Transcreation, Not Translation

  • Pepsi’s “Come alive” and KFC’s “Finger-lickin’ good” are English-specific idioms
  • Word-for-word translation produces nonsense or offensive meanings
  • Localization requires finding culturally equivalent expressions that evoke the same feeling

3. Brand Names Must Be Vetted Globally

  • Ford Pinto, Honda Fitta, Starbucks Latte—all sounded fine in origin market
  • Regional slang and double meanings exist in every language
  • Professional linguistic review BEFORE launch prevents costly rebrands

4. Visual Elements Carry Cultural Meanings

  • Pampers’ stork imagery was meaningless in Japan
  • Colors, symbols, gestures, animals all have culture-specific associations
  • Visual localization is as critical as text localization

5. The Cost of Shortcuts Is Higher Than the Cost of Proper Localization

  • These companies spent millions on:
    • Recalled marketing materials
    • Rebranding campaigns
    • Lost market entry momentum
    • Damaged brand reputation
  • Investing in professional localization services upfront would have cost a fraction of these losses

The ROI of Proper Localization:

  • Avoid costly mistakes: Prevent expensive recalls and rebrands
  • Faster market entry: Launch right the first time
  • Better brand perception: Show respect for local culture
  • Higher conversion rates: Content that resonates culturally converts better
  • Competitive advantage: While competitors make mistakes, you succeed

How to Avoid These Localization Mistakes

Learning from these expensive failures, here’s how to implement proper localization:

1. Work with Professional Localization Services

Don’t rely on:

  • Basic machine translation (Google Translate, etc.)
  • Bilingual employees (unless they’re professional translators)
  • Freelancers without localization expertise

Instead, partner with:

  • Professional localization agencies with native speakers
  • Linguists who understand both language and culture
  • Teams with expertise in your industry (marketing, legal, technical, etc.)

2. Implement Cultural Review Process

Before launching in any market:

  • Linguistic review: Accurate translation by native speakers
  • Cultural review: Check for cultural appropriateness, idioms, slang, double meanings
  • Visual review: Ensure imagery, colors, symbols resonate culturally
  • Legal review: Verify compliance with local regulations
  • Market testing: Test with small focus groups before full launch

3. Localize Beyond Language

Remember localization includes:

  • Language: Translation + cultural adaptation of messaging
  • Visuals: Imagery, colors, design, symbols
  • Formats: Date, time, currency, measurements, addresses
  • Content: Examples, references, case studies relevant to local market
  • Functionality: Payment methods, shipping options, customer service hours
  • Compliance: Legal requirements, certifications, labeling standards

4. Account for Regional Variations

Even within the same language:

  • Spanish: Spain vs. Mexico vs. Argentina (vocabulary, formality, expressions differ)
  • Portuguese: Brazil vs. Portugal (significant differences)
  • English: US vs. UK vs. Australia (spelling, vocabulary, cultural references)
  • French: France vs. Canada vs. Switzerland
  • Chinese: Simplified (China) vs. Traditional (Taiwan, Hong Kong)

Don’t assume one translation works for all regions speaking that language.

5. Build Localization into Your Workflow

Before Market Entry:

  • Research target market (language, culture, competition, regulations)
  • Develop localization strategy and budget
  • Assemble team (translators, cultural consultants, designers)

During Development:

  • Design with localization in mind (flexible layouts, separable text/images)
  • Create source content that’s localization-friendly (avoid idioms, culture-specific references)
  • Build in time for translation and review cycles

After Launch:

  • Monitor customer feedback and social media for localization issues
  • Conduct ongoing optimization based on local market data
  • Update localized content when source content changes

6. Use Translation Management Systems

For efficient, scalable localization:

  • Translation Management Systems (TMS) centralize multilingual content
  • Translation memory ensures consistency across projects
  • Workflow automation speeds up processes
  • Quality assurance tools catch errors before publication

7. Invest in Market Research

Before entering any market:

  • Understand cultural norms, values, sensitivities
  • Research competitor localization strategies
  • Identify local preferences (design, communication style, content formats)
  • Consult with local marketing experts or agencies

8. Test Before Full Launch

Soft launch strategy:

  • Launch to small segment of target market first
  • Gather feedback on localization quality
  • Identify and fix issues before scaling
  • Adjust messaging, visuals, or functionality based on real user data

Conclusion: Translation vs Localization—It’s Not Just Semantics

The difference between translation and localization isn’t academic jargon—it’s the difference between market success and expensive failure.

Translation converts words from one language to another.

Localization adapts your entire message—language, culture, visuals, formats—so it resonates naturally with your target audience.

As Honda, McDonald’s, Pepsi, KFC, Ford, Starbucks, and Pampers learned, skipping proper localization costs far more than investing in it upfront. From millions in recalled marketing materials to damaged brand reputations to lost market opportunities, the price of translation-only approaches is steep.

Key Takeaways:

  1. Localization ≠ Translation: Language accuracy is necessary but not sufficient
  2. Culture Matters: Idioms, slang, imagery, colors, symbols carry cultural meanings
  3. First Impressions Last: You rarely get a second chance in a new market
  4. Professional Help Pays Off: Expert localization prevents costly mistakes
  5. Test and Validate: Cultural review and market testing catch issues before full launch

Getting Started with Localization:

  1. Audit Your Content: Identify what needs localization (website, marketing, product names, packaging, etc.)
  2. Prioritize Markets: Start with highest-potential markets
  3. Partner with Experts: Work with professional localization services
  4. Plan Holistically: Address language, culture, visuals, formats, compliance
  5. Test and Iterate: Launch carefully, gather feedback, optimize

Don’t let your brand become the next cautionary tale. Invest in proper marketing localization from the start—your global customers (and your CFO) will thank you.

Ready to expand internationally the right way? Explore professional localization services that help you avoid costly mistakes and succeed in global markets.

Taia Team
Taia Team

Localization Experts

The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.

Translation Technology Localization Strategy Quality Assurance Multilingual Content

Ready to Scale Your Localization?

Start translating with AI or get a quote for professional services