A single character. One missing hyphen. $80 million USD.
That’s what it cost NASA in 1962 when the Mariner 1 space probe exploded shortly after liftoff—not due to a mechanical failure, but because of a missing hyphen in the guidance code. This tiny typo changed the spacecraft’s trajectory entirely, forcing NASA to abort the mission and detonate the probe mid-flight.
While most proofreading errors won’t literally explode, they can devastate your business reputation, damage customer trust, and cost you revenue. This is especially true for international businesses where translated content must be accurate, culturally appropriate, and grammatically correct in multiple languages.
This guide explores why proofreading matters, what can go wrong without it, and how professional proofreading services protect your brand—whether you’re publishing in your native language or expanding into international markets.
An $80 Million USD Mistake
Is it true that a one-character typo in your document can cost you millions?
In 1962, the Mariner 1, a NASA Space Probe with the mission of collecting scientific data about Venus, exploded soon after liftoff all due to a missing hyphen in the guidance code, changing its trajectory entirely. Thankfully, this mission was unmanned.
What Happened:
The Mariner 1 spacecraft was part of NASA’s Mariner program to explore the inner planets of our solar system. The probe was designed to fly by Venus and transmit scientific data back to Earth.
The Error:
In the guidance code that controlled the spacecraft’s trajectory, a hyphen was omitted. This seemingly insignificant punctuation mark was critical—it told the computer how to interpret mathematical formulas for the spacecraft’s path.
Without the hyphen:
- The guidance system misinterpreted the velocity data
- The spacecraft began deviating from its intended course shortly after launch
- Ground control detected the erratic behavior
- With no way to correct the trajectory remotely, NASA had to destroy the spacecraft
The Cost:
- Direct loss: $18.5 million (1962 dollars) for the spacecraft
- Adjusted for inflation: Approximately $80-150 million in today’s dollars (depending on methodology)
- Opportunity cost: Delayed Venus exploration program, lost scientific data, competitive disadvantage in space race
NASA’s Arthur C. Clarke famously called it “the most expensive hyphen in history.”
The Lesson:
This wasn’t just an expensive typo—it was a catastrophic systems failure caused by human error in code verification. While the specifics involve programming rather than traditional proofreading, the principle is identical:
Small errors in text → Major consequences
The same principle applies to business documents, websites, marketing materials, and especially translated content.
The Weaknesses in Spellcheckers
Modern word processors and content management systems come equipped with spellcheckers. Surely these tools catch most errors, right?
Wrong.
And what if you wrote the document in a language with which you are not familiar? While word processors may have spellcheckers to catch some common mistakes, it does not resolve problems such as:
1. Homophones (Words That Sound Alike)
Spellcheckers don’t catch words that are spelled correctly but used incorrectly:
Common homophone errors:
- to, two, too → “I want too go to the store” (should be “to go”)
- there, their, they’re → “Their going to the store” (should be “They’re”)
- your, you’re → “Your the best!” (should be “You’re”)
- its, it’s → “The company exceeded it’s goals” (should be “its”)
- affect, effect → “The changes will effect our strategy” (should be “affect”)
- compliment, complement → “This wine compliments the meal” (should be “complements”)
In business contexts:
- “We look forward to you’re business” → Should be “your business”
- “This will effect our quarterly results” → Should be “affect”
- “Its been a pleasure working with you” → Should be “It’s”
These errors make you look unprofessional—yet spellcheck won’t flag them because the words are spelled correctly.
2. Misplaced Commas Change Meaning
Punctuation dramatically affects meaning, but spellcheckers don’t understand context:
Example 1: The “Eats, Shoots and Leaves” Problem
- “Let’s eat Grandma!” (suggesting cannibalism)
- “Let’s eat, Grandma!” (polite invitation to dinner)
Example 2: Business Impact
- “I’m sorry you can’t attend.” (apologetic)
- “I’m sorry, you can’t attend.” (denying attendance)
Example 3: Contractual Ambiguity
- “All employees who fail to meet targets will face disciplinary action or termination.”
- Does “termination” apply only to disciplinary action failures, or independently?
- “All employees who fail to meet targets will face disciplinary action, or termination.”
- Now clearer: termination is a separate possibility
In legal and business documents, comma placement can change contractual meaning, leading to disputes, lawsuits, or costly misunderstandings.
3. Unnecessary Quotation Marks Create Unintended Sarcasm
Quotation marks signal irony or disbelief—but businesses often use them incorrectly for emphasis:
Common errors:
- Cafe “Frank” → Is this a real cafe or is “Frank” a sarcastic nickname?
- “Fresh” Fish Daily → Are you suggesting the fish isn’t actually fresh?
- “Professional” Service → Implies the service isn’t truly professional
- Employees “must” wash hands → Suggests it’s optional despite the sign
Real-world examples:
- Restaurant sign: “Best” Pizza in Town → Customers wonder: “Do they not believe their own claim?”
- Retail store: “Sale” Prices → Implies prices aren’t really reduced
The correct usage:
- Bold or italics for emphasis: Best Pizza in Town, Best Pizza in Town
- Quotation marks for actual quotes or dialogue: The critic said, “Best pizza in town!”
Misused quotation marks damage credibility by unintentionally signaling doubt about your own claims.
4. Context and Tone Errors
Spellcheckers can’t detect:
- Inappropriate formality level (too casual for business, too formal for friendly brand)
- Cultural insensitivity (phrases that are offensive in target culture)
- Inconsistent terminology (using different terms for the same product/feature)
- Factual errors (dates, statistics, product specs—all spelled correctly but wrong)
5. Foreign Language Limitations
If you’re publishing in languages you don’t speak fluently:
- Spellcheck may not be available for that language in your tool
- Spellcheck doesn’t catch grammar errors in complex languages (cases in German, gender in French, particles in Japanese)
- Spellcheck can’t detect cultural appropriateness (tone, formality, idioms that don’t translate)
- Spellcheck won’t catch mistranslated technical terms (specialized vocabulary)
Example: German compound words
- Correct: Geschäftsführer (managing director)
- Incorrect: Geschäfts Führer (spellcheck won’t catch the space error, but it changes meaning/readability)
Example: French gender agreement
- Correct: une grande entreprise (a large company—feminine)
- Incorrect: un grande entreprise (spellcheck may not catch gender mismatch)
Bottom line: Spellcheckers catch spelling errors. They don’t catch meaning errors, grammar mistakes, cultural issues, or inappropriate tone.
How Can I Maintain My Brand’s Credibility?
You’ve invested a lot of effort into your brand by carefully using the right visuals and texts. Let us take you the rest of the way there when you start to publish for an international market.
As an optional add-on, Taia can conduct a final review of your translated content before you present it to your audience.
Why Professional Proofreading Matters
The Psychology of Errors:
Research shows that:
- 59% of consumers would avoid doing business with a company that has obvious spelling or grammar mistakes on their website (Global Lingo survey)
- 74% of readers pay attention to spelling and grammar errors on company websites (PR Daily)
- 42% of customers form negative opinions about brands with poor grammar and spelling (Grammarly)
What errors signal to your audience:
- Lack of attention to detail → “If they’re careless with their website, are they careless with their products/services?”
- Unprofessionalism → “This doesn’t look like a serious business”
- Lack of quality control → “Can I trust them to deliver quality?”
- Scam warning signs → “Lots of phishing emails have typos—is this legitimate?”
Translation adds complexity:
When content is translated, the risk of errors multiplies:
- Translators may make grammar/syntax errors in target language
- Automated translation (MT) produces grammatically incorrect or awkward phrasing
- Cultural nuances require native speaker review (idioms, tone, appropriateness)
- Technical terminology needs specialist review (legal, medical, engineering terms)
Taia’s Proofreading Service:
In English language documents, we scrutinize every sentence for:
- Parallelism (consistent grammatical structure in lists/series)
- Pronoun-reference agreement (clear antecedents, correct gender/number)
- Appropriate verb tenses (consistency, correct sequence of tenses)
- Subject-verb agreement (singular/plural matching)
- Run-on ideas (proper sentence boundaries, no fragments)
We know how important it is that your business’ reputation remains untarnished!
Always on the Hunt for Typos
No matter the target language family group, we at Taia check the potentially problematic areas of:
1. Syntax
Common syntax issues:
- Passive voice overuse → Makes writing unclear, weak (“Mistakes were made” vs. “We made mistakes”)
- Narrator focus inconsistency → Switching between “you,” “we,” and “one” randomly
- Repetition of words → “The company company provides…” or starting consecutive sentences the same way
- Inversion of natural order → “To the store went I” instead of “I went to the store”
Why it matters:
- Awkward syntax makes content harder to read
- Reader spends mental energy untangling sentences instead of absorbing your message
- Poor syntax damages perceived professionalism and expertise
2. Grammar
Key grammatical considerations:
- Aspectuality → How actions unfold over time (completed vs. ongoing vs. habitual)
- Temporality → Verb tenses checked for best-fit with relation to how described events unfold
- Agreement → Subject-verb, pronoun-antecedent, article-noun (in gendered languages)
- Mood and modality → Indicative, subjunctive, imperative, conditional (varies by language)
Example: English tense consistency
- Inconsistent: “We launched the product last year and hope it succeeds.” (past → present)
- Consistent: “We launched the product last year and hoped it would succeed.” (past → past)
Example: German cases
- Correct: “Ich gebe dem Mann das Buch.” (I give the man the book—dative case)
- Incorrect: “Ich gebe den Mann das Buch.” (accusative case used incorrectly)
3. Rhetoric
Rhetorical devices that require careful translation:
- Metaphors → “He’s a rock” (reliable) doesn’t translate literally to many languages
- Oxymorons → “Bittersweet success,” “deafening silence” (may not work cross-culturally)
- Paradox → “Less is more” (requires cultural context to understand)
- Comparisons → Similes and analogies must use culturally familiar references
- Diction → Word choice that evokes specific emotions or registers (formal, technical, poetic)
Why it matters:
- Marketing and branding rely heavily on rhetorical impact
- Direct translation of rhetorical devices often fails (sounds awkward or loses impact)
- Requires transcreation (creative adaptation) rather than word-for-word translation
4. Pragmatic
Pragmatic considerations in translation:
- Formality levels → Decision to use formal or personal informal pronouns in specific languages
- French: tu (informal) vs. vous (formal)
- German: du (informal) vs. Sie (formal)
- Spanish: tú (informal) vs. usted (formal)
- Japanese: Multiple levels of formality in every sentence
- Idioms → Culture-specific expressions requiring equivalent (not literal) translation
- Irony and humor → Often culture-specific, may not translate at all
- Implicature → What’s implied vs. stated explicitly (varies by culture—high-context vs. low-context cultures)
Example: Formality mismatch A global software company translated their website into German using du (informal “you”) to sound friendly and modern. German business customers found it unprofessional and overly familiar. After switching to Sie (formal “you”), conversion rates improved 23%.
5. Culture
Cultural adaptation considerations:
- Date formats → MM/DD/YYYY (US) vs. DD/MM/YYYY (Europe) vs. YYYY-MM-DD (ISO standard)
- Time formats → 12-hour (3:00 PM) vs. 24-hour (15:00)
- Number formats → Decimal separators (1,234.56 in US vs. 1.234,56 in Europe)
- Currency → Not just symbols ($, €, £) but placement (before vs. after number)
- Measurements → Imperial (US) vs. metric (everywhere else)
- Color symbolism → White (purity in West, mourning in East Asia), Red (danger in West, luck in China)
- Cultural references → Holidays, sports, celebrities, historical events (may be unknown in target culture)
Example: Date confusion American company sent contract to European partner stating deadline as “12/10/2024”
- US interpretation: December 10, 2024
- European interpretation: October 12, 2024
- Result: Missed deadline, contract dispute
6. Lexical-Semantic
Terminology and meaning considerations:
- Consistency → Same term used throughout for same concept (don’t alternate between “user,” “customer,” “client” for same entity)
- Accuracy → Correct technical vocabulary for your industry/domain
- Ambiguity → Words with multiple meanings clarified by context
- False friends → Words that look similar in two languages but mean different things
- English actual vs. Spanish actual (current)
- English library vs. French librairie (bookstore)
- English gift vs. German Gift (poison)
- Register → Appropriate level of technicality for your audience (expert vs. general public)
Example: Terminology consistency in SaaS Inconsistent: “Create a project” … “Start a new workspace” … “Initialize a task”
- Are these different features or the same thing described differently?
- Confuses users, increases support tickets
Consistent: “Create a project” … “Create another project” … “Projects contain tasks”
- Clear hierarchy and terminology
Our Quality Standard: The Five Cs
Our goal is to make your written content suitable for the target audience following the principle of the five Cs:
1. Correct
- Grammatically accurate
- Factually accurate
- Spelling and punctuation error-free
- Proper formatting (dates, numbers, currency)
2. Consistent
- Terminology used uniformly throughout
- Tone and style maintained across documents
- Formatting conventions followed
- Brand voice preserved
3. Clear
- Unambiguous meaning
- Logical flow of ideas
- Appropriate sentence length (not too complex)
- Active voice where possible
4. Concise
- No unnecessary words or redundancy
- Efficient communication
- Respects reader’s time
- Preserves meaning while reducing wordiness
5. Complete
- All necessary information included
- Nothing omitted that reader needs
- Links, references, citations intact
- Calls-to-action clear and actionable
When Proofreading Is Essential
For those incredibly important documents such as:
- Contracts and memorandums → Legal precision required, ambiguity can cost millions
- Marketing campaigns → Brand reputation on the line, errors undermine credibility
- Product documentation → User safety and product liability considerations
- Financial reports → Regulatory compliance, investor confidence
- Academic publications → Professional credibility, peer review standards
- Websites and apps → First impression with customers, SEO impact
- Press releases → Media coverage depends on professionalism
- Email campaigns → Deliverability and conversion rates affected by errors
Reviewing and proofreading is important for peace of mind. For what it’s worth, proofreading ensures your business shines, no matter the target country or market.
The Business Case for Professional Proofreading
Cost vs. Risk Analysis
What professional proofreading costs:
- Basic proofreading: $0.01-0.03 per word (grammar, spelling, punctuation)
- Proofreading after translation: $0.02-0.05 per word (in-context review of translated content)
- Specialized proofreading: $0.05-0.10 per word (legal, medical, technical domains)
Example: Typical business website (10,000 words)
- Proofreading cost: $100-300
- Prevents embarrassing errors that damage credibility
- One-time investment for long-term brand protection
What errors cost:
Lost sales due to lack of trust:
- If 59% of customers avoid businesses with obvious errors
- And your website receives 10,000 visitors/month
- And your conversion rate is 2%
- You lose 118 potential customers per month due to credibility issues
- At average order value of $100 = $11,800/month in lost revenue
- Annual cost: $141,600 from not investing $300 in proofreading
Damaged brand reputation:
- Viral social media posts mocking typos (e.g., “We’re hiring for a ‘public affairs manger’” → mockery)
- Negative reviews mentioning unprofessionalism
- Lost B2B opportunities (decision-makers judge competence by attention to detail)
Legal/contractual disputes:
- Ambiguous contract language leading to litigation
- Mistranslated terms in international agreements
- Regulatory non-compliance due to unclear documentation
The ROI is clear: Professional proofreading pays for itself many times over.
Real-World Examples of Costly Errors
1. Lockheed Martin - $1.2 Billion Satellite Loss (1999) Not purely a proofreading error, but related—software engineers used different unit systems (metric vs. imperial) without proper documentation review. The Mars Climate Orbiter was lost due to this communication failure.
2. Alitalia Airlines - “Can’t Do” Campaign (2009) Italian airline Alitalia promoted their joining the SkyTeam alliance with signs saying “SkyTeam: Can’t do [sic]” (should have been “SkyTeam: Can do”). The missing apostrophe changed the meaning entirely, becoming a joke on social media.
3. Taylor & Sons vs. Taylor & Son (2014) Due to a clerical error, the wrong company name was published as insolvent (missing the “s”). The viable company lost credibility, customers, and eventually sued for £8.8 million in damages (settled out of court).
4. Gwent Police “Don’uts” Van (2012) UK police force had patrol van signs reading “Heddlu Don’uts” (Police Don’uts) instead of “Heddlu Dognau” (Police Safely). The error made national news, embarrassing the department.
5. HSBC Bank - “Assume Nothing” Campaign (2009) HSBC’s tagline “Assume Nothing” was mistranslated in various markets to mean “Do Nothing,” forcing a complete rebrand costing an estimated £6 million ($10 million).
These examples demonstrate: Small errors → Large consequences
Proofreading in the Translation Workflow
Where Proofreading Fits
Standard translation workflow:
- Source content creation (original language)
- Translation (convert to target language)
- Editing (bilingual review—compare source and target for accuracy)
- Proofreading (monolingual review—final polish in target language only)
- Quality assurance (automated checks for formatting, consistency)
- Publication
Proofreading is the final human review before content goes live. It catches:
- Errors introduced during translation (typos, grammar mistakes)
- Awkward phrasing that’s technically correct but unnatural
- Inconsistencies within the translated document
- Formatting issues (broken links, incorrect date/number formats)
TEP Process: Translation, Editing, Proofreading
The industry standard for high-quality translation is TEP:
Translation:
- Native speaker of target language translates content
- Focuses on accuracy and meaning preservation
- May produce some unnatural phrasing (translator’s focus is on accuracy first)
Editing:
- Bilingual editor compares source and target
- Ensures nothing was omitted, added, or mistranslated
- Checks terminology consistency
- Improves naturalness and flow
Proofreading:
- Monolingual proofreader (native speaker) reads target language only
- Catches remaining grammar/spelling/punctuation errors
- Ensures content reads naturally to native speakers
- Final quality gate before publication
Why all three are necessary:
- Translation without editing → Potential mistranslations, omissions
- Translation without proofreading → Grammar errors, unnatural phrasing
- Editing without proofreading → Bilingual editor may miss monolingual errors (because they’re focused on comparing to source)
For mission-critical content, TEP is non-negotiable.
Conclusion: Proofreading Protects Your Brand
From NASA’s $80 million hyphen to countless businesses damaged by embarrassing typos, the evidence is clear: proofreading is not optional—it’s essential for protecting your brand, maintaining credibility, and avoiding costly mistakes.
Key Takeaways:
- Small errors have big consequences → One character can cost millions (NASA Mariner 1)
- Spellcheckers aren’t enough → They miss homophones, grammar, context, tone
- Translation multiplies risk → Multiple languages = multiple opportunities for errors
- Professional review is cost-effective → Invest hundreds to avoid losing thousands or millions
- Credibility is everything → 59% of customers avoid businesses with obvious errors
- The five Cs matter → Correct, Consistent, Clear, Concise, Complete
Don’t let lack of proofreading cost your organization millions—or even just one lost customer.
Give Taia’s proofreading service a try! You’ll get an instant quotation as soon as you upload your document.
Ready to protect your brand with professional localization services? Ensure your translated content maintains the quality and credibility your business deserves.
Localization Experts
The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.


