Technology and Translation

Why Machine-Assisted Human Translations are the Future

Taia Team • Localization Experts
3 min read

Discover why the future of translation belongs to human-AI collaboration. Learn how machine-assisted translation combines speed, accuracy, and cultural expertise for optimal results.

Why Machine-Assisted Human Translations are the Future

Taia likes to use the most modern technology to fulfil our machine-assisted human translation orders. We keep everything at our disposal in order to build the best translation workflow. What do I mean by machine-assisted? I mean adapting the neural language networks, translation memories, to even Taia CAT tools for everything we do. Yet, there is always room for improvement!

Here, I’ll talk a little bit more about why we’ll see more and more translations conducted with the assistance of machine algorithms before being finalised by humans. We’ve thought about this and came up with four really good reasons you should go digital by translating with us.

4 Reasons to use Machine-Assisted Human Translations

Reason 1: Eggs in One Basket? Never

We constantly think, “if the technology is there, why not use it?” On all the translations that we do, we get help from a proprietary blend of the best neural lingual networks available right now.

To start, Taia runs the optical character recognition (OCR) technology on your document and optimize images, remove artefacts and any other “noise” to help the machine better understand your document. Then, we can determine how many words need to translated, and how many words have already been previously translated.

Furthermore, we select the best neural network for your target language to process your file. By doing this in advance, our expert translators receive the widest variety of diction and phrasing suggestions when they login to our Taia CAT portal. We love to simplify, and certainly, we love efficiency. That’s really what automated machine assistance is all about.

Reason 2: Don’t Get Lost in (Machine) Translation!

While our society today benefits from universal access to automated translators such as Google Translate, these machines still have trouble reacting to jargon, colloquialism, and understanding cultural tidbits. Additional limitations with these mainstream automated translators may include opaque privacy policies and on top of that, unnatural sounding translations. It’s clear that when your document isn’t perfectly translated, both your confidentiality and reputation of professionalism are at risk.

We thought about these kinds of issues in advance and have therefore in our employ experienced human translators working daily in 189 languages to make sure you continue to shine. We also have the ability to translate up to 189 languages with our access to a language services marketplace. And best of all, we do everything on an encrypted (SSL) cloud platform so your data is safe.

Reason 3: The Best of Both Worlds with AI and Translators

With the assistance of Translation Memory (TM), our translators have access to databases which store previously-translated sentences and paragraphs.

Our human translators focus their time and effort completely on removing ambiguities from the most complex parts of your document because they don’t have to do any of the tedious administrative efforts. With a perfect understanding of the cultural relevance and stylings of all major languages, our translators are on track to do everything in our power to keep you and your business’ reputation covered.

Reason 4: Ahead Of Our Time. (And Yours!)

We may be nuts about efficiency and saving time but certainly not at a cost to the accuracy and quality of your translation. This is why we’ve designed an intuitive, easy-to-use dashboard which allows you to set the parameters of your job. It’s easy from here to choose your delivery time, the services you want to add, and even to set your own project’s budget! We truly believe in the freedom of choice, and it makes a win-win situation for you and us. So, why not?

We guarantee all of our delivery times! We know life is simplified when you’ve got technology on your side.


Frequently Asked Questions About Machine-Assisted Translation

What’s the difference between machine-assisted translation (MAT) and machine translation (MT)?

The terms sound similar, but they represent fundamentally different approaches to translation — and understanding the distinction helps you choose the right solution for your needs.

Machine Translation (MT): AI Does Everything

Machine translation is when AI translates content automatically with zero human involvement. You input text, the AI processes it, and you get a translated output. Popular examples include:

  • Google Translate
  • DeepL
  • Microsoft Translator
  • Amazon Translate

How MT works:

  • Neural networks trained on billions of sentence pairs
  • Predicts most likely translation based on statistical patterns
  • Processes text in seconds, regardless of volume
  • No human review or editing

MT Strengths:

  • Speed: Instant translations of millions of words
  • Cost: $0.01-0.03/word or even free for basic tools
  • Volume: Can handle massive content libraries
  • Availability: 24/7 automated processing

MT Weaknesses:

  • Accuracy: 75-88% for most content types (good but not great)
  • Consistency: Same sentence may be translated differently each time
  • Context: Misses cultural nuance, tone, brand voice
  • Errors: Can produce nonsensical, awkward, or offensive translations (remember Amazon’s “rape oil” incident?)

When to use pure MT:

  • Internal documents for gist understanding only
  • User-generated content (reviews, forum posts)
  • High-volume, low-stakes content
  • When speed is the only priority

Machine-Assisted Translation (MAT): Humans + AI Collaboration

Machine-assisted translation (also called PEMT - Post-Editing Machine Translation) is when AI generates a first draft, then professional human translators review, refine, and perfect it.

How MAT works:

  1. AI first draft: Neural MT generates initial translation
  2. Human post-editing: Professional translator reviews and edits
  3. Quality assurance: Ensures accuracy, cultural fit, brand voice
  4. Learning loop: Corrections feed back into Translation Memory for future improvement

MAT workflow at Taia:

  • OCR processing: Extracts text from PDFs, images, scanned docs
  • Neural MT engine selection: Choose best AI for target language
  • TM leveraging: Reuse previously approved translations
  • Human expertise: Translators focus on complex sections, cultural adaptation
  • QA validation: Final review ensures publication-ready quality

MAT Strengths:

  • Quality: 95-98% accuracy (publication-ready)
  • Speed: 2-3X faster than pure human translation
  • Consistency: Humans ensure terminology consistency via glossaries
  • Cultural appropriateness: Human judgment for idioms, humor, tone
  • Cost-effective: 40-60% cheaper than human-only translation

MAT Weaknesses:

  • Not instant: Requires human review time (hours to days, not seconds)
  • More expensive than MT: $0.05-0.10/word vs $0.01-0.03 for raw MT
  • Still needs subject matter expertise: Technical, legal, medical content requires specialized translators

When to use MAT:

  • Website content (landing pages, product pages, blog posts)
  • Marketing materials (emails, brochures, campaigns)
  • Customer-facing documentation (help centers, FAQs, user guides)
  • E-commerce (product descriptions, category pages, checkout flows)
  • Any content where brand reputation matters

Key Differences Summary:

AspectMachine Translation (MT)Machine-Assisted Translation (MAT)
Human involvementNoneProfessional review & editing
SpeedInstant (seconds)Hours to days
Cost$0.01-0.03/word$0.05-0.10/word
Quality75-88%95-98%
Best forInternal docs, gist understandingCustomer-facing, brand-critical content
ConsistencyLow (varies per run)High (humans enforce glossaries)
Cultural adaptationMinimalExcellent (human judgment)
Error riskHigh (offensive mistranslations possible)Low (human QA catches issues)

Real-World Example: E-Commerce Product Catalog

Scenario: 10,000 product descriptions, English to French

Option 1: Pure MT

  • Process: Upload to Google Translate API
  • Time: 15 minutes
  • Cost: $200 (at $0.02/word)
  • Quality: 80-85% accuracy
  • Issues: 15-20% have awkward phrasing, some product specs mistranslated
  • Customer impact: 10-15% lower conversion rate vs native French content
  • True cost: $200 + $15k-25k lost annual revenue = not worth it

Option 2: MAT (AI + Human)

  • Process: MT generates drafts → French translator post-edits
  • Time: 3-5 days
  • Cost: $5,000 (at $0.05/word post-editing rate)
  • Quality: 96-98% accuracy
  • Issues: Minimal, catches MT errors before publication
  • Customer impact: Conversion rate matches English site performance
  • True cost: $5,000 with full revenue potential = smart investment

Option 3: Human-Only Translation

  • Process: Translator works from scratch without AI assistance
  • Time: 3-4 weeks
  • Cost: $15,000 (at $0.15/word)
  • Quality: 98-99% accuracy
  • Issues: Highest quality but delays product launch by month
  • Customer impact: Perfect quality but opportunity cost of delayed launch
  • True cost: $15,000 + $20k-30k lost revenue from delay = expensive overkill

Winner: MAT (Option 2) — Best balance of quality, speed, and cost.

The Evolution: MT → MAT → AI-Human Symbiosis

The future isn’t “MT vs. MAT” — it’s intelligent routing based on content type:

Tier 1: Low-risk → Pure MT (15-30% of content)

  • Internal emails, support ticket summaries, user comments
  • Instant translation, human reviews only if needed
  • Cost: $0.01-0.03/word

Tier 2: Medium-risk → MAT (50-65% of content)

  • Website, product descriptions, help docs, marketing emails
  • MT draft + human post-editing
  • Cost: $0.05-0.10/word

Tier 3: High-risk → Human-led (10-20% of content)

  • Legal contracts, medical docs, brand slogans, creative campaigns
  • Human translation with optional MT assistance
  • Cost: $0.12-0.25/word

Bottom Line: Machine Translation is a tool, Machine-Assisted Translation is a workflow. MT alone is fast and cheap but risky for brand reputation. MAT combines AI speed with human expertise — delivering 95-98% quality at 40-60% lower cost than human-only translation. For any content your customers will see, MAT is the smart choice that balances speed, cost, and quality without compromising your brand.

How much faster and cheaper is machine-assisted translation compared to traditional human translation?

Machine-assisted translation (MAT) delivers dramatic speed and cost improvements compared to traditional human-only translation — but the exact gains depend on content type, language pair, and quality requirements. Here’s the detailed breakdown:

Speed Comparison: How Much Faster?

Traditional Human-Only Translation:

  • Productivity: 2,000-2,500 words/day per translator
  • Timeline for 50,000 words: 20-25 working days (4-5 weeks)
  • Why slow: Translator works from scratch, researching terminology, maintaining consistency manually

Machine-Assisted Translation (PEMT):

  • Productivity: 5,000-7,000 words/day per post-editor
  • Timeline for 50,000 words: 7-10 working days (1.5-2 weeks)
  • Speedup: 2-3X faster than human-only
  • Why faster: AI generates first draft in minutes, human focuses only on reviewing/refining

Pure Machine Translation (for comparison):

  • Productivity: Millions of words instantly
  • Timeline for 50,000 words: 5-15 minutes
  • Speedup: Near-instant, but quality too low for publication

Real-World Speed Examples:

Example 1: Website Launch (10,000 words)

  • Human-only: 4-5 weeks to translate EN → FR, DE, ES, IT (40k words total)
    • Delays product launch by month
    • Opportunity cost: $20k-40k in lost early revenue
  • MAT: 1.5-2 weeks for same content
    • Launches 2-3 weeks earlier
    • Captures early market opportunity
  • Time saved: 50-65% faster time-to-market

Example 2: Quarterly Product Updates (5,000 words per quarter)

  • Human-only: 2-3 weeks per update
    • Translators start from scratch each quarter
  • MAT with TM: 3-5 days per update
    • 40-60% content matches Translation Memory from previous quarter
    • Only new/changed content needs full translation
  • Time saved: 75-85% faster on recurring content

Example 3: Emergency Content (Legal Notice, 2,000 words)

  • Human-only: 1-2 days (if translator available immediately)
    • Often delayed finding available specialist
  • MAT: 4-6 hours (same day delivery)
    • MT draft ready in minutes
    • Legal translator post-edits within hours
  • Time saved: Same-day vs. multi-day turnaround

Cost Comparison: How Much Cheaper?

Traditional Human-Only Translation Pricing:

  • Standard rate: $0.12-0.25/word depending on language pair and specialization
  • Common rate: ~$0.15/word for business content (EN ↔ major European languages)

Machine-Assisted Translation Pricing:

  • PEMT rate: $0.05-0.10/word (post-editing)
  • Common rate: ~$0.07/word for business content

Cost Savings: 40-60% cheaper than human-only

Why cheaper:

  • Translator time reduced 50-70% (reviewing vs. translating from scratch)
  • Translation Memory reuse: 100% matches often free, fuzzy matches discounted 30-70%
  • Economies of scale: Can handle larger volumes without proportional cost increase

Real-World Cost Examples:

Example 1: E-Commerce Catalog (50,000 words, 4 languages = 200k words)

Human-Only:

  • Rate: $0.15/word
  • Total: $30,000
  • Timeline: 8-10 weeks (staggered across translators)

MAT:

  • First batch (50k words): $0.07/word = $3,500 (builds TM)
  • Remaining 3 languages (150k words):
    • 60% TM matches (product specs identical) → $0/word for 90k words
    • 40% new/fuzzy (60k words) → $0.07/word = $4,200
  • Total: $7,700
  • Timeline: 3-4 weeks
  • Savings: $22,300 (74% cheaper) + 4-6 weeks faster

Example 2: Website Content (25,000 words, annual updates)

Year 1 (Initial Translation):

  • Human-only: $0.15/word × 25k = $3,750
  • MAT: $0.07/word × 25k = $1,750
  • Savings: $2,000 (53%)

Year 2 (Updates: 8,000 new words, 17,000 unchanged):

  • Human-only: $0.15/word × 25k = $3,750 (translates everything again)
  • MAT with TM:
    • 17k words (68% TM match) → Free
    • 8k new words → $0.07/word = $560
  • Total: $560
  • Savings vs. human-only: $3,190 (85% cheaper)

Cumulative 3-year cost:

  • Human-only: $11,250 ($3,750 × 3 years)
  • MAT: $3,430 ($1,750 + $560 + $1,120)
  • Total savings: $7,820 (69% cheaper over 3 years)

Example 3: Technical Documentation (100,000 words, version updates every 6 months)

Version 1.0:

  • Human-only: $0.18/word (technical) × 100k = $18,000
  • MAT: $0.09/word × 100k = $9,000
  • Savings: $9,000 (50%)

Version 1.1 (6 months later, 25% content changed):

  • Human-only: $18,000 (no reuse, translates all 100k words again)
  • MAT with TM:
    • 75k words (75% unchanged) → Free via TM
    • 25k new/changed → $0.09/word = $2,250
  • Savings: $15,750 (88% cheaper than human-only)

Annual cost (2 updates/year):

  • Human-only: $36,000
  • MAT: $11,250 ($9k initial + $2.25k update)
  • Savings: $24,750 (69% annual savings)

Hidden Cost Savings Beyond Per-Word Pricing:

1. Faster time-to-market = revenue gains

  • Launch 2-3 weeks earlier → capture $10k-50k early revenue (depending on product)
  • Enter seasonal market windows (holiday shopping, tax season, etc.)

2. Reduced project management overhead

  • Fewer revision rounds (AI catches obvious errors)
  • Consistent terminology reduces client QA time by 30-40%

3. Scalability without proportional cost increase

  • Can translate 3-5X more content without hiring more translators
  • Same team handles larger volumes via MAT productivity gains

4. Translation Memory asset builds over time

  • Year 1: 20-30% cost savings
  • Year 2: 40-50% cost savings (as TM grows)
  • Year 3+: 50-70% cost savings (mature TM with high match rates)

When MAT Saves MOST Money:

High-savings scenarios:

  • Recurring content: Product catalogs, software updates, annual reports (60-85% savings)
  • Multi-language projects: More languages = more TM leverage (50-70% savings)
  • Technical/repetitive content: Specs, legal boilerplate, UI strings (55-75% savings)
  • Long-term partnerships: TM value compounds over years (65-80% cumulative savings)

Lower-savings scenarios:

  • One-time creative content: Marketing campaigns, brand slogans (20-30% savings)
  • Highly specialized content: Medical, legal requiring extensive human review (25-40% savings)
  • First translation with no TM: Initial project saves less, future updates save more (30-45% first time)

Total Cost of Ownership (TCO) Over 3 Years:

Scenario: Mid-size SaaS company, 200k words/year across 5 languages

Human-Only (3 years):

  • Annual cost: $180,000 (at $0.15/word × 1.2M words total)
  • 3-year total: $540,000
  • Timeline: 50-60 weeks of translation work annually (bottleneck)

MAT (3 years):

  • Year 1: $90,000 (at $0.09/word initial, building TM)
  • Year 2: $55,000 (40% TM matches, less new content)
  • Year 3: $45,000 (55% TM matches, mature database)
  • 3-year total: $190,000
  • Timeline: 20-25 weeks of post-editing work annually (2-3X faster)

Total savings: $350,000 (65% over 3 years) + 90-105 weeks of time saved

ROI Calculation:

Investment in MAT setup:

  • Platform/TMS cost: $2k-5k/year
  • Translator training on post-editing: $3k-5k one-time
  • Total Year 1 setup: ~$10k

Returns:

  • Year 1 savings: $90k
  • Year 2 savings: $125k
  • Year 3 savings: $135k
  • Cumulative savings: $350k

ROI: 3,500% (savings 35X the setup investment)

Bottom Line: Machine-assisted translation is 2-3X faster than human-only translation and 40-60% cheaper on average, with savings increasing to 65-80% over time as Translation Memory matures. For businesses with recurring translation needs, MAT typically pays for itself within 3-6 months and delivers $2-4 in savings for every $1 spent on human-only translation. The combination of speed (faster time-to-market), cost (40-70% savings), and quality (95-98% accuracy) makes MAT the optimal choice for customer-facing content in 2025.

What types of content work best with machine-assisted translation vs. pure human translation?

Not all content is created equal when it comes to choosing the right translation approach. Understanding which content types thrive with machine-assisted translation (MAT) vs. requiring pure human translation helps you optimize quality, cost, and speed for each project.

Content Classification Framework:

The decision matrix depends on three key factors:

  1. Repetitiveness: How much of the content reoccurs or follows patterns
  2. Technicality: How specialized or standardized the terminology is
  3. Creativity required: How much cultural adaptation and originality matter

Content Types IDEAL for Machine-Assisted Translation (MAT):

1. Technical Documentation (⭐⭐⭐⭐⭐ Perfect fit)

Why MAT excels:

  • Highly repetitive instructions and procedures
  • Standardized terminology (can build glossaries and TM)
  • Objective, factual content with minimal cultural interpretation
  • Clear, structured sentences (not complex literary prose)

Examples:

  • User manuals
  • API documentation
  • Technical specifications
  • Installation guides
  • Troubleshooting documentation
  • Software help centers

MAT Results:

  • Accuracy: 95-98% with post-editing
  • Cost savings: 60-75% vs. human-only (high TM reuse)
  • Speed: 3-4X faster
  • Recommendation: MAT for 90%+ of content, human review for critical safety instructions

2. E-Commerce Product Descriptions (⭐⭐⭐⭐⭐ Perfect fit)

Why MAT excels:

  • Repetitive attribute descriptions (size, color, material, features)
  • Standardized product categories and specs
  • Volume and frequency (thousands of SKUs, frequent updates)
  • Fact-based content (not storytelling or emotional persuasion)

Examples:

  • Product specifications
  • Category pages
  • Attribute descriptions
  • Search filters
  • Product comparison tables

MAT Results:

  • Accuracy: 94-97%
  • Cost savings: 65-80% (high reuse across similar products)
  • Speed: 4-5X faster (can process thousands of SKUs quickly)
  • Recommendation: MAT for 95% of catalog, human-led for hero/featured products

3. Software/App UI Strings (⭐⭐⭐⭐⭐ Perfect fit)

Why MAT excels:

  • Short, repetitive strings (“Save,” “Cancel,” “Download”)
  • Consistent terminology critical for UX
  • High reuse rate (same strings across screens)
  • Context-dependent but within defined UI patterns

Examples:

  • Button labels
  • Menu items
  • Error messages
  • Form field labels
  • Tooltip text
  • Navigation elements

MAT Results:

  • Accuracy: 96-99% (TM ensures consistency)
  • Cost savings: 70-85% (after initial translation, updates nearly free)
  • Speed: 3-4X faster
  • Recommendation: MAT with human QA for 100% of UI strings

4. Legal Contracts (Boilerplate Clauses) (⭐⭐⭐⭐ Great fit)

Why MAT excels:

  • Standard clauses reused across contracts (warranties, confidentiality, termination)
  • Highly technical, specialized terminology
  • Consistency critical (same clause must translate identically every time)
  • Volume (hundreds of contracts with similar structure)

Examples:

  • Terms of Service
  • Privacy Policies
  • Standard contract clauses
  • Licensing agreements (templates)

MAT Results:

  • Accuracy: 94-97% with legal specialist post-editor
  • Cost savings: 50-65% (high reuse of boilerplate)
  • Speed: 2-3X faster
  • Recommendation: MAT for standard clauses (70-80% of content), human-led for custom terms

5. Help Center / FAQ Articles (⭐⭐⭐⭐ Great fit)

Why MAT excels:

  • Structured Q&A format
  • Repetitive phrasing (“How do I…?”, “To configure X, follow these steps:”)
  • Fact-based answers
  • Frequent updates as product evolves

Examples:

  • FAQ sections
  • Knowledge base articles
  • Setup guides
  • Best practices docs

MAT Results:

  • Accuracy: 93-96%
  • Cost savings: 55-70%
  • Speed: 3X faster
  • Recommendation: MAT for 85-90% of content, human review for complex troubleshooting

Content Types MIXED for MAT (Requires Careful Human Review):

6. Website Landing Pages (⭐⭐⭐ Moderate fit)

Why MAT has limitations:

  • Mix of factual content (features, specs) and persuasive copy (headlines, CTAs)
  • Brand voice and tone matter significantly
  • Cultural adaptation needed for persuasive messaging
  • Balance of conversion optimization and linguistic accuracy

Examples:

  • Homepage
  • Product landing pages
  • Pricing pages
  • About Us pages

MAT Results:

  • Accuracy: 88-94% (humans must refine persuasive copy)
  • Cost savings: 40-50%
  • Speed: 2X faster
  • Recommendation: MAT draft + extensive human editing for headlines/CTAs/hero sections

7. Marketing Emails (⭐⭐⭐ Moderate fit)

Why MAT has limitations:

  • Conversational tone requiring cultural adaptation
  • Emotional appeals and persuasive language
  • Subject lines critical for open rates (idioms, wordplay don’t translate literally)
  • Brand voice consistency matters

Examples:

  • Promotional campaigns
  • Newsletter content
  • Onboarding email sequences
  • Cart abandonment emails

MAT Results:

  • Accuracy: 85-92% (subject lines and CTAs often need rewriting)
  • Cost savings: 35-45%
  • Speed: 2X faster
  • Recommendation: MAT draft + human transcreation for subject lines/headlines/CTAs

8. Blog Posts / Long-Form Content (⭐⭐⭐ Moderate fit)

Why MAT has limitations:

  • Mix of informational and persuasive writing
  • SEO considerations (keywords, internal linking)
  • Storytelling elements that need cultural resonance
  • Author voice and tone preservation

Examples:

  • Educational blog articles
  • Case studies
  • Thought leadership pieces
  • Industry reports

MAT Results:

  • Accuracy: 88-93%
  • Cost savings: 40-50%
  • Speed: 2X faster
  • Recommendation: MAT for body content, human polish for intro/conclusion/storytelling sections

Content Types POOR FIT for MAT (Require Human-Led Translation):

9. Creative Advertising / Brand Campaigns (⭐ Poor fit)

Why MAT fails:

  • Creative wordplay, puns, cultural references don’t translate literally
  • Emotional resonance and cultural context critical
  • Brand differentiation requires originality, not generic phrasing
  • Slogans/taglines need transcreation, not translation

Examples:

  • Brand slogans
  • TV/radio ad scripts
  • Print advertising copy
  • Social media campaigns (short, punchy, creative)

MAT Results:

  • Accuracy: 60-75% (technically correct but creatively flat)
  • Risk: Generic, uninspiring translations that fail to convert
  • Recommendation: Human transcreation (creative adaptation), MAT not suitable

10. Literary / Narrative Content (⭐ Poor fit)

Why MAT fails:

  • Author voice and style critical
  • Figurative language, metaphors, symbolism
  • Cultural references need localization, not literal translation
  • Emotional tone and pacing matter

Examples:

  • Books, novels, short stories
  • Poetry, song lyrics
  • Memoir, personal essays
  • Creative brand storytelling

MAT Results:

  • Accuracy: 65-80% (loses nuance, voice, style)
  • Recommendation: Human-only translation by literary specialists

11. Medical / Pharmaceutical (High-Risk) (⭐⭐ Limited fit)

Why MAT requires extreme caution:

  • Life-and-death accuracy required (dosage, contraindications, side effects)
  • Regulatory compliance (FDA, EMA) demands certified human review
  • Specialized terminology with severe consequences for errors
  • Legal liability for mistranslations

Examples:

  • Patient information leaflets
  • Clinical trial protocols
  • Medical device instructions
  • Drug labeling

MAT Results:

  • Accuracy: 88-94% (not sufficient for high-risk content)
  • Recommendation: Human-led by certified medical translators, MAT only as assist tool (never final output)

Decision Matrix: MAT vs. Human-Only

Content TypeMAT SuitabilityHuman-Only NeededHybrid Approach
Technical docs✅ Excellent❌ RarelyMAT 95% + human QA
E-commerce catalog✅ Excellent❌ RarelyMAT 95% + hero products human
Software UI✅ Excellent❌ RarelyMAT 100% + human QA
Legal boilerplate✅ Very Good⚠️ Custom clausesMAT 80% + lawyer review 20%
Help center✅ Very Good⚠️ Complex topicsMAT 90% + human review 10%
Website pages⚠️ Moderate⚠️ Hero contentMAT draft + human edit 40%
Marketing emails⚠️ Moderate⚠️ Subject lines/CTAsMAT body + human creative 30%
Blog posts⚠️ Moderate⚠️ StorytellingMAT 70% + human polish 30%
Brand campaigns❌ Poor✅ AlwaysHuman transcreation only
Literary content❌ Poor✅ AlwaysHuman-only by specialists
Medical/pharma⚠️ Assist only✅ AlwaysHuman-led + MAT assist

Bottom Line: Machine-assisted translation works best for repetitive, fact-based, structured content like technical documentation, e-commerce catalogs, software UI, and help centers — achieving 95-98% quality at 60-80% cost savings. It’s moderately effective for website pages, marketing emails, and blog posts but requires significant human editing (40-50% savings). MAT is a poor fit for creative advertising, literary content, and high-stakes medical/legal content where human expertise, cultural creativity, and liability protection are paramount. The key is intelligent content segmentation: use MAT where it excels (80% of volume), invest in human-only where it matters (20% of critical content), and watch your translation quality, speed, and cost all improve simultaneously.


Ready to experience the power of machine-assisted translation? Get started with Taia’s hybrid AI-human platform — where AI speed meets human expertise for optimal quality and efficiency.

Taia Team
Taia Team

Localization Experts

The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.

Translation Technology Localization Strategy Quality Assurance Multilingual Content

Ready to Scale Your Localization?

Start translating with AI or get a quote for professional services