Tips and Tricks

How To Learn Translation Terminology Without Losing Your Mind

Taia Team • Localization Experts
18 min read

Master essential translation terms quickly with this comprehensive guide. From MT and CAT tools to LSPs and TMS—understand the terminology that matters for your localization strategy.

How To Learn Translation Terminology Without Losing Your Mind

If you’ve been in the translation industry for years, you probably know your MTPE from your CAT, your interpretation from your translation, and your translation from your localization. But even if you value translation as a business tool, you may not know all the terms flying around when you talk to language service providers or read industry content.

This guide helps you learn translation terminology without losing your mind. We’ve organized the most important terms into logical categories, starting with basics and progressing to more advanced concepts. By the end, you’ll confidently navigate conversations about translation technology, services, and processes.

Starting with the Basic Translation Terminology

What are Translation, Localization, Transcreation, Interpretation, Proofreading, and Transcription?

What is translation?

Let’s start with the translation terminology basics. Translation is adapting a text from one language (source language) to another language (target language) word-for-word, ensuring that the translated text conveys the same meaning as the original text.

Key characteristics:

  • Medium: Written text only
  • Goal: Accurate transfer of meaning from source to target language
  • Process: Translator reads source text, comprehends meaning, writes equivalent in target language
  • Output: Translated document, website, or content

Types of translation:

  • Literary translation: Books, poetry, creative works
  • Technical translation: Manuals, specifications, scientific papers
  • Legal translation: Contracts, patents, court documents
  • Medical translation: Clinical trials, patient information, research
  • Marketing translation: Advertising, websites, promotional materials

Translation focuses on accuracy and equivalent meaning. While it considers cultural context, its primary goal is faithfully conveying the source message in the target language.

What is localization?

Localization is adapting a translation so that it’s not just “correct” but also adapted to a local target audience’s culture and frame of reference. With translation, you are adapting a message. With localization, you are adapting an experience.

Translation is part of the localization experience, but localization goes much further. With it, you adapt every aspect of your communication to the target market, including imagery, context, and making the content 100% relevant to a local audience—giving it an authenticity that resonates more than a word-for-word translation might.

What localization includes beyond translation:

Cultural Adaptation:

  • Color meanings (white = purity in West, mourning in Asia)
  • Symbols and icons (thumbs-up is offensive in some cultures)
  • Images and photography (showing diversity appropriate to market)
  • Date and time formats (MM/DD/YYYY vs. DD/MM/YYYY)
  • Number formats (1,000.50 vs. 1.000,50)
  • Measurement units (imperial vs. metric)

Functional Adaptation:

  • Currency and payment methods (local payment preferences)
  • Address formats (varies by country)
  • Phone number formats
  • Legal and regulatory compliance (GDPR, local consumer protection laws)
  • Tax information and invoicing requirements

Technical Adaptation:

  • Character encoding (Latin, Cyrillic, Asian scripts)
  • Right-to-left languages (Arabic, Hebrew)
  • Text expansion (German is ~30% longer than English)
  • Layout and design adjustments for different text lengths

Market-Specific Content:

  • Local holidays and celebrations
  • Local celebrities, influencers, or references
  • Local sports, entertainment, or pop culture
  • Region-specific product variations

Example: A U.S. fast-food chain expanding to France wouldn’t just translate “Quarter Pounder with Cheese” to French. Localization means using the metric system (“Royale with Cheese”), adapting menu items to French taste preferences, showing imagery with French cultural context, and adjusting marketing tone to match French communication styles.

For comprehensive marketing localization, every element must resonate with the local audience.

What is transcreation?

Transcreation refers to the process of changing content from one language to another while keeping the existing tone, essence, intent, and style of the source text. So, what is the difference between transcreation and translation?

Creative translation generally keeps some of the original content and just adapts specific ideas. By contrast, transcreation is the complete reimagining and writing of the content in a way that is best suited for a different culture. Translation replaces words in a specific language with corresponding words in another language.

Transcreation focuses on the same message as the original text but with creative freedom. A transcreation specialist uses creativity and cultural knowledge to write content that resonates with a target audience. Transcreation specialists are writers (not just translators). A transcreation requires a creative brief (not just a source text).

When transcreation is necessary:

Marketing Slogans and Taglines:

  • Nike’s “Just Do It” might not work literally in all languages
  • The emotional impact and catchiness must be recreated, not translated

Advertising Campaigns:

  • Visual and verbal messaging must work together
  • Humor often requires complete reimagining
  • Cultural references need local equivalents

Brand Names:

  • Sometimes the brand name itself needs adaptation
  • Sound symbolism varies by language
  • Avoiding negative connotations or meanings

Creative Content:

  • Video game narratives and dialogue
  • App or software user experiences with personality
  • Social media campaigns with cultural relevance

Example: Coca-Cola’s “Share a Coke” campaign printed popular names on bottles. For China, this was transcreated to include popular Chinese family names and terms like “classmate” or “close friend”—completely reimagined for cultural relevance while maintaining the campaign’s social connection theme.

Transcreation is more costly than translation because it is more labor-intensive. It’s more suited for marketing materials than other forms of content where accuracy is more important than creative impact.

What is interpretation?

Translation is often associated with written text, while interpretation is associated with spoken or signed communication between users of different languages. Interpretation requires skilled linguists to accurately “translate” on the spot.

Some interpretations are done simultaneously as a speaker delivers their message. Other times, the speaker will speak, pause, and then wait for the interpreter to relay the message. Or it can happen after an event or recording.

Types of interpretation:

Simultaneous Interpretation:

  • Interpreter speaks at the same time as the original speaker (with 2-3 second delay)
  • Used at conferences, UN meetings, European Parliament
  • Requires soundproof booth and specialized equipment
  • Extremely mentally demanding—interpreters work in 20-30 minute shifts with partners

Consecutive Interpretation:

  • Speaker talks for 1-5 minutes, then pauses
  • Interpreter delivers the interpretation based on notes
  • Used in business meetings, medical appointments, legal proceedings
  • Requires excellent memory and note-taking skills

Whispered Interpretation (Chuchotage):

  • Interpreter sits next to 1-2 listeners and whispers interpretation
  • No equipment needed
  • Used when only a few people need interpretation

Liaison Interpretation:

  • Short back-and-forth interpretation in informal settings
  • Common in business negotiations or site visits
  • Less formal than consecutive interpretation

Interpreters vs. Translators:

  • Different skills: Excellent listening and speaking vs. excellent reading and writing
  • Different training: Often separate university programs
  • Different work environments: Live events vs. office/remote work
  • Different preparation: Research speakers/topics vs. research texts/terminology

Most language professionals specialize in either translation OR interpretation, not both, though some have training in both areas.

What is proofreading?

Proofreading is the careful checking of errors in a translated communication before being published or shared. This is the final stage of the writing and translation process. A proofreader checks and fixes spelling and punctuation errors, typos, formatting issues, and corrects inconsistencies.

You can opt for light proofreading of a translated text, which means only minor and obvious errors are corrected (like spelling). Or thorough proofreading, where a translated text is vigorously analyzed and checked. Light proofreading is usually enough for texts used for internal communication, whereas in-depth proofreading is recommended for legal documents or marketing materials.

What proofreaders check:

Spelling and Typos:

  • Misspelled words
  • Doubled words (“the the”)
  • Missing words
  • Keyboard errors

Grammar and Punctuation:

  • Subject-verb agreement
  • Comma placement
  • Quotation mark usage
  • Apostrophe errors

Formatting and Layout:

  • Consistent heading styles
  • Proper bullet point formatting
  • Table and chart accuracy
  • Page breaks and spacing

Consistency:

  • Terminology usage (same term for same concept throughout)
  • Style consistency (British vs. American English, date formats)
  • Number and name spellings
  • Brand name capitalization

Proofreading vs. Editing:

  • Editing: Focuses on improving clarity, flow, tone, and structure (more substantial changes)
  • Proofreading: Focuses on surface errors—spelling, grammar, formatting (final polish)

Why proofreading matters:

Even excellent translators make occasional errors. A fresh pair of eyes catches mistakes the translator might miss after hours of working on the same content. Professional proofreading is essential for:

  • Customer-facing content (websites, marketing, product info)
  • Legal documents (contracts, terms of service)
  • Official communications (press releases, reports)
  • Published materials (books, articles, documentation)

For internal documents or informal content, light proofreading or skipping it entirely might be acceptable to save costs. For everything else, professional proofreading is a worthwhile investment.

What is transcription?

Transcription includes transcribing audio or video content to a written format. Conferences, meetings, interviews, podcasts, webinars, or videos can all be transcribed.

Transcription doesn’t necessarily include translation, but it is a service offered by many LSPs (see LSP later in this blog).

Types of transcription:

Verbatim Transcription:

  • Every word is transcribed exactly as spoken
  • Includes filler words (um, uh), false starts, repetitions
  • Notes laughter, pauses, non-verbal sounds
  • Used for legal proceedings, research interviews, forensic analysis

Clean/Intelligent Transcription:

  • Removes filler words and verbal tics
  • Corrects grammatical errors in speech
  • Maintains meaning while improving readability
  • Most common for business content, podcasts, webinars

Edited Transcription:

  • More heavily edited for clarity
  • May reorganize content logically
  • Removes tangents and irrelevant content
  • Used when transcript will be published or widely shared

Transcription + Translation:

Many businesses need both services:

  1. Transcribe audio/video from source language
  2. Translate the transcript to target language(s)
  3. Optionally create subtitles or dubbing from translated transcript

This is common for:

  • International conference videos
  • Training materials for global workforce
  • YouTube content for international audiences
  • Customer testimonial videos

Some More Translation Terminology…

What are MT, CAT, AI-Assisted Translation, and MTPE?

What is MT?

MT is a translation term for machine translation or automated translation. It is the process of computer software translating a message from one language to another (or into many languages) without human contribution.

How does MT work? A large amount of text runs through the MT engine and compares the source and target language. The system learns patterns and applies them to new content.

To further explain, let’s differentiate between three types of MT:

Rule-Based MT (RBMT):

  • Uses language rules and grammar developed by linguists and dictionaries
  • Can be customized by industry
  • Most accurate for highly structured content
  • Requires significant upfront rule development
  • Example: SYSTRAN (early versions)

Statistical MT (SMT):

  • “Learns” to translate by analyzing large amounts of existing human translations
  • Finds statistical patterns in parallel texts
  • Quality depends on volume and quality of training data
  • Was dominant from 2000s-2016
  • Example: Google Translate (before 2016)

Neural Machine Translation (NMT):

  • “Teaches” itself how to translate using a large neural network
  • Considers full sentence context, not just individual words
  • Produces more fluent, natural-sounding translations
  • Currently the most popular and often yields the best results
  • Examples: Google Translate (current), DeepL, Microsoft Translator, Taia’s adaptive AI

Adaptive/Customizable NMT:

  • Neural MT that can be trained on your specific content
  • Learns your terminology, brand voice, and style
  • Improves over time as it processes more of your content
  • Best for businesses with ongoing translation needs
  • Example: Taia’s adaptive AI translation

When to use MT:

Good uses:

  • Getting the gist of foreign-language content
  • High-volume, low-stakes content
  • First draft for human post-editing
  • Internal communications
  • User-generated content (reviews, comments)

Poor uses without human review:

  • Marketing and sales materials
  • Legal or regulatory content
  • Medical or safety-critical information
  • Brand-defining content
  • Customer-facing communications

MT works best when combined with human expertise—either light or full post-editing depending on content importance.

What is CAT?

CAT is a translation term that is short for computer-assisted translation. It is the process of using software to assist human translators in translating content from one language to another (or many languages).

The biggest advantage is CAT’s ability to process large volumes efficiently while maintaining consistency. This means many hours and days of translation time are saved.

Modern translation management systems with CAT capabilities help translators be three times more productive, allowing extra time for localization and copywriting refinement.

Key CAT tool features:

Translation Memory (TM):

  • Database of previously translated segments
  • Suggests matches for similar or identical content
  • Reduces retranslation of repeated content
  • Improves consistency across projects

Terminology Management:

  • Centralized glossaries and term bases
  • Ensures consistent term usage across all translators
  • Can include client-specific or industry-specific terminology
  • Prevents terminology errors

Quality Assurance (QA):

  • Automated checks for common errors
  • Spelling and grammar verification
  • Number and punctuation consistency
  • Tag and formatting preservation
  • Missing translation detection

Segment Management:

  • Breaks content into manageable segments (usually sentences)
  • Tracks segment status (translated, reviewed, approved)
  • Allows multiple translators to work on same project simultaneously

File Format Support:

  • Handles many file types (Office docs, PDFs, XML, HTML, software strings, etc.)
  • Preserves formatting and layout
  • Extracts translatable text automatically

CAT Tools vs. Machine Translation:

Many people confuse CAT tools with MT, but they’re different:

  • CAT tools: Assist human translators with efficiency and consistency
  • Machine translation: Automates translation without human involvement

Modern CAT tools often incorporate MT as one feature among many, but the human translator remains in control.

Popular CAT tools:

What is AI-assisted translation?

The “AI” in AI-translation stands for Artificial Intelligence. AI-translation is a term that evolved from Machine Translation and has rapidly developed in recent years. Artificial Intelligence “trains” the translation software to continuously improve quality.

AI-translation combined with the skills of professional translators expands the solutions available to businesses and dramatically decreases turnaround times.

How AI-assisted translation differs from basic MT:

Learning Capability:

  • Learns from corrections and feedback
  • Adapts to your specific terminology and style over time
  • Improves quality with each project

Context Awareness:

  • Understands broader context beyond individual sentences
  • Considers document type, industry, and audience
  • Maintains consistency with previous translations

Quality Estimation:

  • Predicts which segments need human review
  • Automatically routes high-confidence segments vs. uncertain ones
  • Optimizes the balance between speed and quality

Customization:

  • Can be trained on your specific content
  • Learns industry-specific terminology
  • Adapts to brand voice and style guidelines

Human-AI Collaboration:

The most effective approach combines AI efficiency with human expertise:

  1. AI generates initial translation
  2. Human translator reviews and refines
  3. AI learns from human corrections
  4. Quality improves over time

This hybrid approach delivers:

  • 50-70% cost savings vs. pure human translation
  • 3-5x faster turnaround
  • Quality approaching human-only translation
  • Scalability for high volumes

Taia’s adaptive AI platform exemplifies this approach—combining AI speed with human quality assurance for optimal results.

What is MTPE?

In translation terminology, MTPE stands for Machine Translation Post-Editing. It refers to the process of a machine translation being edited by a linguistic specialist once it has been machine-translated, ensuring the final product is exactly what it needs to be.

Why would a translator use MT and then post-edit rather than just translating from scratch? Because it saves significant time, meaning clients get their translations quicker. But it also means translations are checked by an expert to ensure the nuances, intent, and intricacies of the source text and final text match.

Types of MTPE:

Light Post-Editing:

  • Goal: Understandable and accurate (not perfect)
  • Process: Fix obvious errors, critical inaccuracies, and major grammar issues
  • Leave alone: Minor stylistic issues, unless they affect meaning
  • Use case: Internal documentation, support content, high-volume low-stakes content
  • Cost: ~40-60% of full human translation
  • Speed: 3-5x faster than human translation from scratch

Full Post-Editing:

  • Goal: Publication-quality, indistinguishable from human translation
  • Process: Thorough review and editing for accuracy, fluency, style, and brand voice
  • Address: All errors, stylistic issues, tone problems, cultural adaptation
  • Use case: Marketing materials, customer-facing content, important documentation
  • Cost: ~60-80% of full human translation
  • Speed: 2-3x faster than human translation from scratch

When MTPE makes sense:

Good candidates for MTPE:

  • Repetitive, structured content (product descriptions, technical specs)
  • High-volume translation projects
  • Quick turnaround requirements
  • Budget constraints with quality still important
  • Languages with high-quality MT (English-Spanish, English-French, English-German)

Poor candidates for MTPE:

  • Highly creative content (advertising slogans, brand messaging)
  • Complex legal documents
  • Medical/pharmaceutical content with safety implications
  • Languages with lower-quality MT
  • Content requiring significant cultural adaptation

MTPE Quality Factors:

Quality of MTPE depends on:

  1. MT engine quality: Better engines need less post-editing
  2. Language pair: Some pairs have better MT than others
  3. Content type: Structured content translates better than creative content
  4. Post-editor skill: Requires specific training (different from translation from scratch)
  5. Time allocated: Rushed post-editing misses errors

Best Practice: Work with professional translation services that offer MTPE with properly trained post-editors, not just any bilingual speaker.


Some More Translation Terminology…

What are LSPs, TMS, and Translation Memory?

What is an LSP?

LSP stands for “language service provider.” An LSP offers professional translation, transcreation, translation management systems, and other linguistic services.

What LSPs typically offer:

Core Translation Services:

  • Document translation
  • Website localization
  • Software/app localization
  • Multimedia translation (subtitles, voiceovers)

Specialized Services:

  • Legal translation
  • Medical/pharmaceutical translation
  • Technical translation
  • Financial translation
  • Marketing transcreation

Additional Language Services:

  • Interpretation (simultaneous, consecutive)
  • Transcription
  • Proofreading and editing
  • Terminology management
  • Desktop publishing
  • Quality assurance

Technology Solutions:

  • Translation management systems (TMS)
  • CAT tools and licenses
  • API integrations
  • Translation memory management
  • Workflow automation

Types of LSPs:

Full-Service LSPs:

  • Offer complete range of services
  • Manage projects end-to-end
  • Have project managers, translators, editors, and technical specialists
  • Best for: Companies needing comprehensive localization support
  • Examples: Traditional translation agencies

Technology-Focused LSPs:

  • Emphasize platform and automation
  • Self-service tools with optional human services
  • Strong API and integration capabilities
  • Best for: Tech companies, developers, high-volume needs
  • Examples: Taia, Smartling, Lokalise

Specialized LSPs:

  • Focus on specific industries (legal, medical, technical)
  • Deep subject matter expertise
  • Certified translators for regulated content
  • Best for: Companies in regulated industries with specialized needs

Freelance Marketplaces:

  • Connect clients directly with freelance translators
  • Platform facilitates but doesn’t manage translation quality
  • Variable quality depending on translator selection
  • Best for: Budget-conscious projects with in-house project management
  • Examples: Smartcat, ProZ

Choosing an LSP:

Key factors to consider:

  1. Quality certifications: ISO 17100, industry-specific certifications
  2. Technology platform: Modern TMS, API capabilities, integrations
  3. Language coverage: Do they support all your needed languages?
  4. Industry expertise: Experience in your specific industry
  5. Pricing transparency: Clear rates, no hidden fees
  6. Turnaround times: Can they meet your deadlines?
  7. Customer support: Responsive, helpful, in your timezone
  8. References: Success stories from similar companies

Professional localization services should offer a combination of technology efficiency and human expertise for optimal results.

What is a TMS?

TMS stands for “translation management system.” A translation management system is software designed to manage the process of translation and localization of texts at scale. It is also called translation management software. Its main aim is to manage and organize the translation of texts, especially for high volumes or multiple languages.

It can be difficult to manage multiple translation projects, especially if there are many languages and dialects involved. This is where translation management systems become invaluable.

Modern TMS platforms like Taia’s system keep all projects in one place, give multiple users an overview of translation projects and their status, and create customized translation memory for efficiency.

Core TMS Features:

Project Management:

  • Centralized dashboard for all translation projects
  • Automated workflow routing
  • Deadline tracking and notifications
  • Status visibility for all stakeholders
  • Cost tracking and budgeting

Content Management:

  • File upload and parsing (65+ file formats supported)
  • Content segmentation
  • Version control
  • Content reuse detection

Collaboration:

  • Multi-user access with role-based permissions
  • Real-time editing and commenting
  • Review and approval workflows
  • Communication tools for translators, reviewers, and project managers

Translation Tools:

  • Built-in CAT editor
  • Translation memory integration
  • Terminology management
  • Machine translation integration
  • Quality assurance checks

Integration Capabilities:

  • API connections to CMS platforms
  • Repository integrations (GitHub, GitLab)
  • Marketing automation connections
  • E-commerce platform integrations
  • Webhook triggers for automation

Analytics and Reporting:

  • Translation volume and cost tracking
  • Turnaround time analysis
  • Quality metrics
  • Translator performance
  • ROI calculation

Benefits of using a TMS:

Efficiency:

  • Automate repetitive tasks
  • Reduce coordination overhead
  • Faster project turnaround
  • Parallel processing (multiple translators simultaneously)

Consistency:

  • Centralized translation memory ensures consistent terminology
  • Style guides and glossaries shared across all translators
  • Brand voice maintained across languages

Cost Control:

  • Leverage translation memory to reduce costs
  • Clear visibility into spending
  • Automated invoicing
  • Volume discounts tracked automatically

Scalability:

  • Handle growing translation volumes without proportional staff increase
  • Add new languages easily
  • Support high-frequency content updates

Quality:

  • Automated QA catches errors
  • Multi-stage review workflows
  • Consistent terminology enforcement

Who needs a TMS:

  • Companies translating regularly (monthly or more frequently)
  • Businesses managing 3+ languages
  • Organizations with high word counts (100,000+ words/year)
  • Companies requiring translation consistency
  • Tech companies with continuous localization needs
  • E-commerce businesses with frequent product updates

TMS vs. CAT tools:

  • CAT tools: For individual translators (desktop or web-based)
  • TMS: For organizations managing translation operations (includes CAT functionality plus project management, collaboration, integrations)

Modern TMS platforms have absorbed CAT tool functionality, providing an all-in-one solution. Learn more about choosing the right TMS.

What is translation memory?

Translation memory is essentially a database that stores previously translated sentences, paragraphs, or sections of text. Each translation memory includes the source (original text) and its translated equivalent.

Translation memory works with translation software. The translation memory and software generate automatic suggestions from similar content previously translated. This saves time and improves accuracy. And if you work with a platform like Taia, the more you translate, the more you save on costs thanks to translation memory.

How Translation Memory Works:

Building the TM:

  1. Each time content is translated, segments (usually sentences) are stored
  2. Source text + target translation are saved as a “translation unit”
  3. Over time, the TM grows with thousands or millions of translation units
  4. TM can be seeded with existing translations to start with a populated database

Using the TM:

  1. New source content is analyzed
  2. TMS searches TM for matching or similar segments
  3. Matches are presented to translator with match percentage
  4. Translator accepts, edits, or rejects the suggestion
  5. Final translation is saved back to TM for future use

Match Types:

100% Match (Exact Match):

  • Source text is identical to previously translated segment
  • Translator reviews but typically accepts with no changes
  • Cost savings: 50-70% vs. new translation
  • Time savings: Instant (no translation needed)

Fuzzy Match (75-99%):

  • Source text is similar but not identical to previous segment
  • Translator edits the suggestion to match new context
  • Cost savings: 20-50% depending on match percentage
  • Time savings: Significant (editing faster than translating from scratch)

No Match (<75%):

  • No useful suggestion found in TM
  • Translator translates from scratch
  • New translation added to TM for future use
  • Cost: Full translation rate

Context Match (101% Match):

  • Identical segment with identical surrounding context
  • Highest confidence match
  • Cost savings: 70-80% vs. new translation

Benefits of Translation Memory:

Cost Savings:

Consistency:

  • Same source text always translates the same way
  • Essential for technical documentation, legal documents, product descriptions
  • Brand terminology remains consistent

Quality:

  • Approved translations reused (eliminates reintroduction of errors)
  • Reduces variability between different translators
  • Ensures regulatory compliance consistency

Speed:

  • Matches are instant (no translation time)
  • Fuzzy matches are faster to edit than translate from scratch
  • Large projects complete much faster

When TM Provides Maximum Value:

High-value use cases:

  • Software UI strings (high repetition)
  • Product catalogs with similar descriptions
  • Technical documentation with standardized phrasing
  • Legal contracts with boilerplate sections
  • User manuals with repetitive instructions
  • Website content with recurring elements

Lower-value use cases:

  • Highly creative marketing copy (less repetition)
  • News articles (unique, timely content)
  • Literary translation (creative, non-repetitive)

TM Management Best Practices:

Maintenance:

  • Regular cleaning to remove outdated translations
  • Update terminology when products/services change
  • Segment TM by client, project type, or subject matter
  • Quality control—only add high-quality translations

Organization:

  • Multiple TMs for different purposes (legal TM, marketing TM, technical TM)
  • Client-specific TMs separate from general TMs
  • Language pair-specific TMs

Ownership:

  • Clients should own their TM (some LSPs retain ownership—avoid this)
  • Export TM regularly for backup
  • Portable TM formats (TMX standard) allow platform switching

Investment Perspective:

Your translation memory is a valuable business asset that:

  • Grows more valuable over time
  • Reduces future translation costs
  • Ensures consistency as your business scales
  • Can be transferred if you switch LSPs or platforms

Professional translation services should provide you with full ownership and regular exports of your translation memory.


Conclusion

We hope this guide helped you learn essential translation terminology without losing your mind. Understanding these terms empowers you to:

  • Make informed decisions about translation services
  • Communicate effectively with LSPs and translation professionals
  • Choose the right technology for your localization needs
  • Optimize your translation budget and workflow

Quick Reference:

Services:

  • Translation: Written text, word-for-word
  • Localization: Cultural adaptation beyond translation
  • Transcreation: Creative reimagining for marketing
  • Interpretation: Spoken language, real-time
  • Proofreading: Final error checking
  • Transcription: Audio/video to text

Technology:

  • MT: Machine translation (automated)
  • CAT: Computer-assisted translation (helps humans)
  • AI-translation: Adaptive, learning MT
  • MTPE: Machine translation + human post-editing
  • TMS: Translation management system (project orchestration)
  • TM: Translation memory (database of past translations)

Providers:

  • LSP: Language service provider (full-service or specialized)

Ready to put this terminology knowledge to work? Explore professional localization services that combine the best of modern technology with human expertise, or learn more about translation management systems that streamline your entire localization workflow.

Don’t go crazy over translation terms—partner with professionals who make the complex simple and deliver results that drive your international growth.

Taia Team
Taia Team

Localization Experts

The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.

Translation Technology Localization Strategy Quality Assurance Multilingual Content

Ready to Scale Your Localization?

Start translating with AI or get a quote for professional services