Today’s fast-moving world is all about optimization. And it’s no different when it comes to your translation and localization processes.
Download for free our 10-point checklist, so you can see for yourself if your translation process is fully optimized.
We’ve created a simple, yet effective checklist that will help you optimize your translation process to the maximum. This file will provide you with 10 essentials for an optimized translation process.
What You’ll Learn
We’ll help you answer critical questions like:
- Do I have the possibility to choose between multiple quality levels or services?
- Can I oversee all my and my teams’ projects within one platform?
- Is my language service provider translating with the help of the latest translation technology?
Download our 10-point checklist for free and see if your translation process is fully optimized.
In case some boxes are left unchecked and need a little bit of help with the optimization of your processes, we’ll gladly help you with that! Just follow the link at the bottom of the file, secure a FREE 30-minute consultation call and let our localization experts help you optimize your process to perfection!
The 10 Essential Steps to Translation Process Optimization
While our downloadable checklist provides the complete framework, here are the core optimization principles every business should implement:
1. Centralize Your Translation Management
Stop juggling email threads, spreadsheets, and scattered files. A centralized Translation Management System (TMS) gives you:
- Single source of truth for all projects
- Real-time visibility into progress
- Automated workflows that eliminate manual handoffs
- Team collaboration without version control chaos
2. Implement Translation Memory
Reusing previously translated content is the fastest way to cut costs and improve consistency. Translation Memory (TM) automatically:
- Stores every approved translation
- Suggests 100% matches instantly (often free or deeply discounted)
- Maintains terminology consistency across projects
- Reduces translator workload by 30-70% on recurring content
3. Build and Maintain Glossaries
Inconsistent terminology damages brand trust. A well-maintained glossary ensures:
- Product names translated identically everywhere
- Technical terms used correctly
- Brand voice preserved across languages
- Faster translation (translators don’t guess)
4. Choose the Right Quality Level
Not all content needs the same translation approach:
- High-stakes (legal, medical, brand campaigns): Human-led translation
- Customer-facing (website, marketing emails): AI + human post-editing (PEMT)
- Internal/informational (support summaries, internal comms): AI with light review
Matching quality to content type can save 40-60% without compromising where it matters.
5. Leverage Hybrid AI-Human Workflows
Modern AI translation isn’t about replacing humans — it’s about productivity:
- AI handles first draft in seconds (even for 100,000+ words)
- Human translators refine for cultural fit, tone, and accuracy
- Result: 2-3X faster turnaround at 40-60% lower cost than human-only
The key is intelligent routing: AI where it excels, humans where judgment matters.
6. Standardize File Formats
Translation chaos often starts with incompatible formats:
- Use TMS-friendly formats (XLIFF, JSON, XML for structured content)
- Avoid complex layouts that break during translation (heavily formatted Word docs, InDesign files without proper setup)
- Separate translatable text from code/design elements
Proper file preparation reduces back-and-forth by 50-70%.
7. Establish Clear QA Processes
Quality doesn’t happen by accident. Build QA into your workflow:
- Automated checks for formatting, terminology consistency, tag preservation
- Human review by second linguist or subject matter expert
- Client review before publication (catch context errors AI/translators might miss)
- Feedback loop that updates TM/glossaries continuously
8. Set Realistic Deadlines
Rushed translation = expensive translation. Plan for:
- Word count calculation: 2,000-2,500 words/day per translator (human-only), 5,000-7,000 words/day (PEMT)
- Buffer for revisions: Always add 20-30% time cushion
- Time zone coordination: If working with offshore translators, account for communication delays
Better planning prevents expensive rush fees and quality compromises.
9. Track and Optimize Costs
What gets measured gets improved. Monitor:
- Cost per word by language pair (are you paying market rates?)
- TM leverage savings (% of reused content each project)
- Time-to-market (translation bottleneck delaying launches?)
- Quality metrics (error rates, revision rounds)
Quarterly reviews identify 10-30% savings opportunities.
10. Choose the Right Translation Partner
Your translation partner should be a strategic ally, not just a vendor:
- Technology-first: Modern TMS, AI integration, self-serve platforms
- Transparent pricing: Clear per-word rates, TM discounts, no hidden fees
- Scalable: Can handle 1,000 words or 1,000,000 without quality drop
- Consultative: Proactively suggests process improvements
If your provider can’t answer these questions clearly, it’s time to reassess.
Ready to Optimize?
Download the complete 10-point checklist and audit your current process. Then, book a free 30-minute consultation with our localization experts to identify your biggest optimization opportunities.
Frequently Asked Questions About Translation Process Optimization
Where does the translation process start, and what are the most common bottlenecks businesses face?
The translation process actually starts before you ever contact a translator — and that’s where most bottlenecks originate. Understanding the full workflow helps you identify (and eliminate) the pain points slowing you down.
The Complete Translation Process (Start to Finish):
Phase 1: Pre-Translation (Where Most Delays Happen)
Step 1: Content Audit & Prioritization
- What: Identify what needs translation and in what order
- Common bottleneck: Translating everything instead of prioritizing high-impact content
- Fix: Use the 80/20 rule — 20% of your content (homepage, product pages, checkout) drives 80% of conversions. Start there.
Step 2: File Preparation
- What: Extract translatable text from designs, code, or complex layouts
- Common bottleneck: Files not TMS-ready (hardcoded text, locked PDFs, image text)
- Fix: Separate content from design. Use structured formats (JSON, XLIFF, Markdown) instead of Word/PPT when possible.
- Time saved: 30-50% reduction in prep time with proper file structure
Step 3: Glossary & Style Guide Creation
- What: Define brand terms, tone, and translation rules
- Common bottleneck: No glossary = translators guess terminology differently
- Fix: Build a glossary even with just 20-50 key terms before first project. Update continuously.
- Impact: Reduces revision rounds by 40-60%
Step 4: Choosing Translation Approach
- What: Decide between human-only, AI-only, or hybrid (PEMT)
- Common bottleneck: Using one-size-fits-all approach (usually expensive human-only for everything)
- Fix: Segment content by risk/visibility: High-stakes → human-led, Customer-facing → hybrid AI+human, Internal → AI with light review
- Cost saved: 40-70% without quality compromise
Phase 2: Translation Execution
Step 5: Translation (First Draft)
- What: Translator (or AI) converts source to target language
- Common bottleneck: Waiting for translator availability (especially for less common language pairs)
- Fix: Work with translation partners who have pre-vetted translator pools and can start within 24-48 hours
- Speed: Hybrid workflows 2-3X faster than human-only (5,000-7,000 words/day vs. 2,000-2,500 words/day)
Step 6: Review & Editing
- What: Second linguist or subject matter expert reviews for accuracy, tone, cultural fit
- Common bottleneck: Single translator with no QA = errors slip through
- Fix: Always budget for review (adds 15-25% time/cost but reduces post-launch fixes by 70-80%)
Step 7: Client Review (In-Context)
- What: You review translation in actual context (on website, in app, in document layout)
- Common bottleneck: Reviewing out-of-context in spreadsheets (can’t see if text fits UI, flows naturally)
- Fix: Use preview environments or TMS visual context tools
- Quality impact: Catches 30-50% more issues than text-only review
Phase 3: Post-Translation (Often Overlooked)
Step 8: Publishing & Formatting
- What: Integrate translation back into CMS, app, or final design
- Common bottleneck: Manual copy-paste into 50 different pages/screens
- Fix: Use TMS with CMS integrations (push translations directly to WordPress, Contentful, Shopify, etc.)
- Time saved: 60-80% reduction in publishing time
Step 9: Translation Memory Update
- What: Store approved translations in Translation Memory for future reuse
- Common bottleneck: Translations not saved systematically = retranslating same content repeatedly
- Fix: Ensure TMS automatically updates TM after every approval
- ROI: Year 1 saves 15-25%, Year 3+ saves 50-70% on recurring content
Step 10: Feedback Loop & Continuous Improvement
- What: Track errors, update glossaries, refine workflows based on what went wrong/right
- Common bottleneck: No post-project review = repeating same mistakes
- Fix: Quarterly audits of quality metrics, cost trends, TM leverage rates
- Long-term impact: 10-30% efficiency gains year-over-year
The 5 Most Common Bottlenecks (And How to Fix Them):
1. The “Email Tennis” Bottleneck
- Problem: Back-and-forth emails coordinating files, questions, revisions
- Solution: Self-serve TMS platform where you upload, track, and download without emails
- Time saved: 40-60% reduction in project management overhead
2. The “Waiting for Translator” Bottleneck
- Problem: Translator unavailable for 1-2 weeks (especially niche language pairs)
- Solution: Partner with agencies that have on-demand translator pools OR use hybrid AI+human (AI generates draft instantly, human refines within 1-2 days)
- Time saved: 50-70% faster project start
3. The “File Format Hell” Bottleneck
- Problem: Files require extensive manual prep (extracting text from PDFs, converting formats)
- Solution: Standardize on TMS-friendly formats. For existing content, use OCR tools or one-time conversion to structured formats
- Time saved: 30-50% reduction in pre-translation prep
4. The “No Translation Memory” Bottleneck
- Problem: Retranslating same product specs, legal boilerplate, UI strings every project
- Solution: Implement TM from Day 1. Even if first project gets no reuse, second project saves 20-40%, fifth project saves 60-80%
- Cost saved: 30-70% long-term (cumulative savings accelerate over time)
5. The “One-Size-Fits-All Quality” Bottleneck
- Problem: Treating all content equally = overpaying for low-stakes content or under-delivering on high-stakes
- Solution: Tiered quality approach based on content visibility/risk
- Tier 1 (5-15% of content): Legal, medical, brand campaigns → Human-only, $0.15-0.25/word
- Tier 2 (50-70% of content): Website, marketing, support docs → Hybrid PEMT, $0.06-0.10/word
- Tier 3 (20-35% of content): Internal docs, UGC summaries → AI + light review, $0.02-0.05/word
- Cost saved: 40-60% overall vs. human-only for everything
Real-World Bottleneck Example: SaaS Company Before/After Optimization
Before Optimization (Typical Ad-Hoc Process):
- Workflow: Email freelance translator → wait 3-5 days for quote → send files via email → wait 2-3 weeks for translation → receive Word docs → manually copy-paste into CMS → find errors → email corrections → wait 3-5 days → republish
- Timeline: 4-6 weeks total for 10,000-word website update
- Cost: $0.15/word × 10k words = $1,500 per language
- Quality: Inconsistent terminology, no TM = retranslate everything each quarter
After Optimization (Streamlined TMS + Hybrid + TM):
- Workflow: Upload to TMS → AI generates draft in 5 minutes → human post-editor refines in 2 days → review in visual preview → approve → auto-publishes to CMS → TM updated automatically
- Timeline: 3-5 days total (80-90% faster)
- Cost:
- Q1: $0.08/word × 10k = $800 (47% savings)
- Q2: 40% TM matches → $0.08 × 6k new words = $480 (68% savings)
- Q4: 65% TM matches → $0.08 × 3.5k new words = $280 (81% savings)
- Quality: Perfect terminology consistency via glossary, 95%+ TM accuracy
Annual savings: $4,500 → $1,800 = $2,700 saved (60%) + 75% faster turnaround
Bottom Line: The translation process starts with content audit and file prep — not translator engagement. Most bottlenecks occur in pre-translation (no glossary, poor file formats, unclear priorities) and post-translation (manual publishing, no TM updates). Fixing these non-translation steps delivers 40-70% efficiency gains without touching the actual translation quality. Use our free optimization checklist to identify your specific bottlenecks and prioritize fixes by ROI.
How fast can a translator translate, and what factors affect translation speed the most?
Translation speed varies dramatically based on translator type, content complexity, and workflow setup — and understanding these factors helps you set realistic deadlines and choose the right approach for your timeline.
Human Translator Speed Benchmarks:
Standard Professional Translator (Traditional Human-Only):
- Average: 2,000-2,500 words per day
- Range: 1,500-3,000 words/day depending on content complexity
- Delivery: 10,000 words = 4-5 business days (single translator)
Post-Editor (AI + Human PEMT Workflow):
- Light post-editing: 5,000-7,000 words per day (AI draft needs minor fixes)
- Full post-editing: 3,000-5,000 words per day (AI draft needs significant refinement)
- Delivery: 10,000 words = 2-3 business days (much faster than human-only)
Subject Matter Expert Translator (Legal, Medical, Technical):
- Average: 1,200-1,800 words per day (slower due to research, precision requirements)
- Delivery: 10,000 words = 6-8 business days (higher quality but slower)
Why the variation? SME translators spend 40-60% more time verifying technical accuracy, researching terminology, and ensuring legal/medical precision AI and generalists can’t match.
AI Translation Speed (For Comparison):
- Pure AI: Millions of words in seconds (Google Translate, DeepL, ChatGPT)
- Quality: 75-88% accuracy (not publication-ready for customer-facing content)
- Use case: Gist understanding, rough drafts, low-stakes internal content
Key insight: AI is near-instant but requires human refinement for quality. Combining AI speed + human expertise (PEMT) delivers best balance of speed and quality.
The 8 Factors That Affect Translation Speed Most:
1. Content Complexity (Biggest Impact: ±40-60% Speed Variation)
Fast to translate (3,000-4,000 words/day):
- Repetitive content (product catalogs with similar descriptions)
- Simple sentence structure (user manuals, FAQs)
- Familiar subject matter (translator specialization matches content)
Slow to translate (1,000-1,500 words/day):
- Creative content (marketing copy, brand slogans requiring transcreation)
- Dense technical jargon (legal contracts, medical research papers)
- Cultural references (idioms, humor, local customs needing adaptation)
Example: Translating 5,000 words of e-commerce product specs (repetitive attributes) = 2 days. Translating 5,000 words of legal contract (complex terminology) = 4-5 days.
2. Language Pair (Impact: ±20-40% Speed Variation)
Faster language pairs (similar grammar/structure):
- English ↔ Spanish/French/Italian/Portuguese (Romance languages)
- English ↔ German/Dutch (Germanic languages)
- Why: Sentence structure aligns closely, fewer word order changes
Slower language pairs (different grammar/structure):
- English ↔ Japanese/Korean (subject-object-verb order vs. subject-verb-object)
- English ↔ Arabic (right-to-left, gender agreements, complex verb forms)
- English ↔ Finnish/Hungarian (agglutinative languages with 15+ grammatical cases)
- Why: Requires extensive sentence restructuring, not word-for-word replacement
Example: English → Spanish translation: 2,500 words/day. English → Japanese: 1,800 words/day (30% slower).
3. Translation Memory Leverage (Impact: +50-300% Speed Boost)
With TM (established project):
- 60-80% content matches previous translations
- Translator only works on 20-40% new content
- Effective speed: 5,000-10,000 words/day (because most is auto-matched)
Without TM (first project):
- 100% content translated from scratch
- Speed: 2,000-2,500 words/day baseline
Example: Quarterly software update with 10,000 words:
- Q1 (no TM): 4-5 days
- Q2 (40% TM match): 2-3 days
- Q4 (70% TM match): 1-2 days
TM is the single biggest long-term speed multiplier. Learn more about Translation Memory benefits.
4. Workflow Efficiency (Impact: ±30-50% Speed Variation)
Efficient workflow (modern TMS):
- Translator works in Translation Management System with TM, glossary, context
- No manual file handling or format conversions
- Real-time client communication for clarifications
- Result: 2,500-3,000 words/day
Inefficient workflow (email-based):
- Translator receives Word doc via email
- No TM access (translates previously-translated content again)
- Waits 24-48 hours for client answers to terminology questions
- Manual copy-paste between files
- Result: 1,500-2,000 words/day (30-40% slower)
5. File Format (Impact: ±20-30% Speed Variation)
Fast formats:
- Plain text, Markdown, XLIFF (no formatting distractions)
- JSON, XML with clear string structure
- Translator focus: 100% on translation quality
Slow formats:
- Complex Word docs with tables, images, formatting
- InDesign/Illustrator files requiring text extraction
- PDFs (locked or image-based requiring OCR)
- Translator time: 20-30% spent on formatting preservation vs. actual translation
Example: 5,000-word website (Markdown files) = 2 days. 5,000-word brochure (InDesign with complex layouts) = 3-4 days.
6. Glossary & Reference Materials (Impact: ±25-35% Speed Variation)
With glossary/style guide:
- Translator knows exactly how to translate brand terms, technical jargon
- No time wasted researching or guessing
- Speed: 2,500-3,000 words/day
Without glossary:
- Translator researches terminology, sends clarification questions
- Higher uncertainty = slower decision-making
- Speed: 1,800-2,200 words/day
ROI of glossary: 15-20% speed boost + 40-60% fewer revisions (consistent terminology first time).
7. Revision Requirements (Impact: ±30-50% Speed Variation)
Minimal revisions (clear brief + glossary + preview):
- Translation + light client review = 95%+ approval rate
- Timeline: Translation time only
Heavy revisions (unclear expectations):
- Initial translation + multiple revision rounds + back-and-forth
- Timeline: Translation time + 30-50% additional revision time
How to minimize: Provide clear brief, glossary, examples, and review in-context (not out-of-context in spreadsheets).
8. Team Size & Parallelization (Impact: Linear Speed Scaling)
Single translator:
- 10,000 words = 4-5 days (sequential work)
Team of 3 translators (with proper coordination):
- 10,000 words = 2 days (parallelized, but needs project management to ensure consistency)
Trade-off: More translators = faster delivery BUT higher coordination overhead and consistency risk (mitigated with TM + glossary).
Real-World Speed Comparison: 50,000-Word Website Translation
Scenario 1: Traditional Human-Only (No Optimization)
- Setup: Freelance translator, email-based, no TM, no glossary
- Speed: 2,000 words/day
- Timeline: 25 business days (5 weeks)
- Cost: $0.15/word = $7,500
Scenario 2: Optimized Human-Only (TMS + TM + Glossary)
- Setup: Professional translator via TMS, established TM (30% match rate), glossary
- Speed: 3,000 words/day effective (2,000 new + 1,000 TM matches/day)
- Timeline: 17 business days (3.5 weeks)
- Cost: $0.15 × 35k new words = $5,250 (30% TM matches free)
Scenario 3: Hybrid AI + Human PEMT
- Setup: AI translation first draft + human post-editor
- Speed: 5,000 words/day post-editing
- Timeline: 10 business days (2 weeks)
- Cost: $0.08/word = $4,000
Winner for speed: Hybrid AI+human (50-60% faster than human-only) while maintaining 95-98% quality.
How to Calculate Translation Timeline for Your Project:
Formula:
Days = (Word Count × (1 - TM Match %)) / (Words per Day)
Example: 20,000-word technical manual, 40% TM match, PEMT workflow
Days = (20,000 × 0.60) / 4,000 = 3 days
Add buffer:
- +20-30% for review/revisions
- +1-2 days for project kickoff and QA
Realistic timeline: 4-5 business days total
Bottom Line: Standard human translators work at 2,000-2,500 words/day, but translation speed varies 200-400% based on content complexity, TM leverage, and workflow efficiency. The fastest approach for customer-facing content is hybrid AI+human post-editing (5,000-7,000 words/day) combined with mature Translation Memory (60-80% reuse rates). For 10,000-word projects, expect 4-5 days (human-only) or 2-3 days (hybrid PEMT). For specialized legal/medical content, budget 6-8 days (precision over speed). Want to maximize your translation speed? Contact Taia to implement optimized workflows with TMS, TM, and hybrid AI+human translation.
How can I reduce translation costs without sacrificing quality?
Reducing translation costs isn’t about finding the cheapest translator — it’s about optimizing your workflow, leveraging technology, and spending smartly on what matters. Here’s exactly how to cut 40-70% of translation expenses while maintaining (or improving) quality.
The 10 Highest-ROI Cost Reduction Strategies:
1. Implement Translation Memory (TM) — Saves 30-70% Long-Term
How it works:
- Translation Memory stores every sentence you’ve translated
- When same/similar content appears again, TM suggests previous translation
- You pay nothing (or 10-30% reduced rate) for 100% matches
Savings timeline:
- Year 1: 15-25% savings (TM building up)
- Year 2: 35-50% savings (TM maturing)
- Year 3+: 50-70% savings (high match rates on recurring content)
Best for: Product catalogs, software UI, technical docs, legal boilerplate (high repetition)
Example:
- Q1 website: 10,000 words × $0.10/word = $1,000
- Q2 update: 5,000 new words (50% TM match) × $0.10 = $500 (50% savings)
- Q4 update: 3,000 new words (70% TM match) × $0.10 = $300 (70% savings)
- Annual savings: Would have paid $4,000 without TM, paid $1,800 with TM = $2,200 saved (55%)
2. Use Hybrid AI + Human Translation (PEMT) — Saves 40-60% Immediately
How it works:
- AI generates first draft in seconds (90-95% accurate)
- Human translator post-edits to publication quality
- Faster + cheaper than human-only translation
Cost comparison:
- Human-only: $0.12-0.20/word
- Hybrid PEMT: $0.05-0.10/word
- Savings: 40-60% per project
Best for: Website content, marketing emails, product descriptions, blog posts (customer-facing but not ultra-creative)
When NOT to use: Legal contracts, medical docs, creative advertising (where human-led translation essential)
Example: 50,000-word e-commerce catalog
- Human-only: $0.15/word = $7,500
- Hybrid PEMT: $0.08/word = $4,000
- Savings: $3,500 (47%) with same 96-98% quality
3. Segment Content by Quality Tier — Saves 35-55% Overall
How it works: Stop treating all content equally. Use tiered quality approach:
Tier 1: High-stakes (10-20% of content) → Human-only
- Legal contracts, medical docs, brand campaigns
- Cost: $0.15-0.25/word
- Why worth it: Liability, brand reputation, regulatory compliance
Tier 2: Customer-facing (50-65% of content) → Hybrid PEMT
- Website, marketing materials, support docs
- Cost: $0.06-0.10/word
- Why smart: Balance of quality + speed + cost
Tier 3: Low-stakes (20-30% of content) → AI + light review
- Internal docs, UGC summaries, informational content
- Cost: $0.02-0.05/word
- Why safe: Low visibility, errors don’t harm business
Example: 100,000-word annual translation volume
Old approach (human-only everything):
- 100k words × $0.15/word = $15,000
Tiered approach:
- Tier 1 (15k words × $0.20/word) = $3,000
- Tier 2 (60k words × $0.08/word) = $4,800
- Tier 3 (25k words × $0.03/word) = $750
- Total: $8,550
- Savings: $6,450 (43%)
4. Build and Use Glossaries — Saves 20-30% on Revisions
How it works:
- Create glossary with 50-200 key brand terms
- Translators reference glossary = consistent terminology first time
- Fewer revisions = lower total cost
Hidden cost of no glossary:
- Translator guesses product name → translates 3 different ways
- You request revisions → pays for retranslation
- Revision cost: 10-20% of project (wasted money)
With glossary:
- Perfect terminology consistency from draft 1
- Minimal revisions (only content changes, not term fixes)
ROI: One-time $200-500 glossary investment saves 20-30% on every future project forever.
5. Optimize File Formats — Saves 15-25% on Prep/Formatting
How it works:
- Use TMS-friendly formats (XLIFF, JSON, Markdown, plain text)
- Avoid manual formatting work that inflates costs
Expensive formats:
- InDesign/Illustrator: Requires DTP (desktop publishing) $50-150/hour formatting
- Image-heavy PDFs: Requires OCR extraction + manual cleanup
- Complex Word docs: Formatting preservation adds 20-30% time
Cheap formats:
- JSON files (web/app content): Direct import/export
- Markdown: Zero formatting overhead
- CMS-integrated: WordPress, Contentful, Shopify plugins push/pull translations
Example:
- InDesign brochure: Translation $1,000 + DTP $300 = $1,300
- Web content (JSON): Translation $1,000 + DTP $0 = $1,000
- Savings: 23% by using better format
6. Batch Projects for Volume Discounts — Saves 10-20%
How it works:
- Translate 50,000 words quarterly (not 10,000 monthly)
- Volume discounts kick in at 20k-50k+ words
Typical volume pricing:
- 1k-5k words: $0.12/word (standard rate)
- 10k-20k words: $0.10/word (15% discount)
- 50k+ words: $0.08/word (30% discount)
Example:
- Monthly: 10k words × 4 months × $0.12 = $4,800/year
- Quarterly: 40k words × 1 batch × $0.08 = $3,200/year
- Savings: $1,600 (33%)
Trade-off: Less frequent updates (quarterly vs. monthly). Works for product catalogs, technical docs. Not ideal for time-sensitive marketing campaigns.
7. Negotiate TM Match Discounts — Saves 30-50% on Recurring Content
How it works:
- Standard: Full price even for 100% TM matches
- Negotiated: Discounted rates for TM leverage
Typical TM pricing:
- 100% match: Free or 10-20% of full rate
- 95-99% fuzzy match: 30-50% of full rate
- 75-94% fuzzy match: 60-80% of full rate
- New content: 100% of full rate
Example: 10,000-word update with 60% TM leverage
- No TM discount: 10k words × $0.10 = $1,000
- With TM discount:
- 6k words (60% match) × $0.02 (20% rate) = $120
- 4k new words × $0.10 = $400
- Total: $520
- Savings: $480 (48%)
How to negotiate: Ask translation partner upfront “What’s your TM discount structure?” If they say “We don’t offer TM discounts,” find a partner who does.
8. Use Self-Serve Platforms — Saves 20-30% on Project Management
How it works:
- Traditional agencies: Project manager coordinates (20-30% markup for PM overhead)
- Self-serve platforms: You upload/manage directly (no PM markup)
Cost comparison:
- Full-service agency: $0.15/word (includes PM)
- Self-serve platform: $0.10/word (you manage)
- Savings: 30-35%
Best for: Teams with localization experience who can self-manage Not for: First-time localizers who need guidance (PM worth the cost)
9. Translate Less Content (Prioritize High-Impact Pages) — Saves 40-60%
How it works:
- Don’t translate your entire website — translate what converts
Typical mistake:
- Translate all 500 website pages → $50,000 cost
- 80% of pages get <5% traffic → wasted money
Smart approach:
- Translate top 20% of pages that drive 80% of conversions
- Homepage, product pages, pricing, checkout, top 10 blog posts
- Cost: $10,000 (80% savings)
- Result: 85-90% of conversion impact at 20% of cost
How to prioritize:
- Google Analytics → identify top 20 pages by traffic/conversions
- Translate those first
- Measure ROI
- Expand to next tier if profitable
10. Choose the Right Language Mix — Saves 20-40% on Language Selection
How it works:
- Don’t translate into every language — focus on highest-ROI markets
Common mistake:
- Translate into 10 languages based on “global presence” → $100k cost
- 3 languages drive 85% of revenue → $70k wasted
Smart approach:
- Analyze sales data to identify top revenue languages
- Translate into top 3-5 languages first
- Measure ROI per language
- Expand only if revenue justifies cost
Example: SaaS company
- Option A: Translate into 10 languages (FR, DE, ES, IT, PT, NL, PL, JA, ZH, KR) → $50,000
- Analysis: 80% of non-English revenue from DE, FR, ES
- Option B: Translate into DE, FR, ES only → $15,000 (70% savings)
- Result: Capture 80% of revenue opportunity at 30% of cost
Later: If ES market grows, add IT/PT. If APAC grows, add JA/ZH. Expand based on ROI, not assumptions.
Cost Reduction Summary Table:
| Strategy | Savings | Implementation Effort | Best For |
|---|---|---|---|
| Translation Memory | 30-70% long-term | Medium (TMS setup) | Recurring content |
| Hybrid AI+Human (PEMT) | 40-60% immediate | Low (change provider) | Customer-facing content |
| Tiered quality approach | 35-55% overall | Low (segment content) | Mixed content types |
| Glossaries | 20-30% on revisions | Low (one-time creation) | Brand consistency needs |
| Optimize file formats | 15-25% | Medium (process change) | High-volume translation |
| Batch for volume discounts | 10-20% | Low (schedule change) | Predictable volumes |
| TM match discounts | 30-50% recurring | Low (negotiate rates) | Established TM |
| Self-serve platforms | 20-30% | Medium (learn platform) | Experienced teams |
| Translate less (prioritize) | 40-60% | Low (analytics review) | Large websites |
| Right language mix | 20-40% | Low (sales data analysis) | Multi-language expansion |
Combining Strategies for Maximum Savings:
Example: Mid-size SaaS Company
Before optimization:
- 100k words/year across 8 languages
- Human-only translation, no TM, translate everything
- Cost: $120,000/year
After optimization:
- Strategy 1: Hybrid PEMT (40% savings)
- Strategy 2: TM implementation (25% additional Year 1, 50% Year 3)
- Strategy 3: Tiered quality (15% additional)
- Strategy 4: Focus on top 5 languages (20% additional)
Year 1 cost: $40,000 (67% savings) Year 3 cost: $28,000 (77% savings) as TM matures
Annual savings: $80,000-92,000
Bottom Line: You can reduce translation costs by 40-70% without quality loss by implementing Translation Memory (30-70% savings long-term), using hybrid AI+human workflows (40-60% immediate savings), segmenting content by quality tier (35-55% overall savings), and translating only high-impact content (40-60% by prioritization). The key is strategic spending: invest in human expertise where it matters (legal, medical, brand campaigns) and leverage AI+automation for commodity content (product specs, support docs, internal comms). Contact Taia to audit your translation spend and identify 5-figure savings opportunities with our optimization framework.
Ready to cut your translation costs in half? Try Taia’s intelligent hybrid translation platform — where AI speed meets human quality, backed by enterprise-grade Translation Memory and workflow automation.
Localization Experts
The Taia team consists of localization experts, project managers, and technology specialists dedicated to helping businesses communicate effectively across 189 languages.


