»Ali bodo stroji kdaj tako dobro prevajali kot ljudje?« je vprašanje, ki buri duhove v glavah ponudnikov jezikovnih storitev. To vprašanje si zastavljamo vsakodnevno.

Pa je sploh mogoče, da bi stroji v prihodnosti prevajali bolje kot ljudje?

Ustvarjalci platforme TAIA smo ponosni na tehnologijo prevajanja, ki smo jo razvili, pa vendar to ni ustavilo naše radovednosti. Kaj nas čaka v prihodnosti? Bo prišel dan, ko bodo roboti in računalniki zamenjali človeka kot končnega prevajalca?

Odločili smo se, da bomo to raziskali, in ugotovili smo, da je odgovor: ne, ne še. Čeprav tehnologija napreduje z neverjetno hitrostjo, še vedno ne more nadomestiti človeka. Človeška komunikacija je za razvijalce še vedno prekompleksna, da bi jo lahko pretvorili v jezik, ki ga računalniki razumejo. Da bi to lahko razumeli, pa se moramo nekoliko vrniti v preteklost.

Kratka zgodovina avtomatizacije prevodov

Se spomnite dni, ko vam je Google Translate ponudil precej neroden prevod? V preteklosti je bil prevladujoč trend statistični strojni prevod (SMT), ki je vključeval prediktivne algoritme za določitev sintakse, pri čemer je uporabljal korpuse z vsaj 100 milijoni besed in 1 milijonom parov povedi za izbiro najbližjega prevoda besedila.

Dandanes strojne prevode zamenjuje tehnologija nevronskih mrež.

Čeprav hitra in stroškovno učinkovita, vaša korpusna baza podatkov, sestavljena iz medicinskih besedil, v drugi panogi ni bila uporabna, saj avtomatizacija ali stroj ni prepoznala ustreznih besed. Podobno težavo ste imeli z besedili v neformalnem slogu, ki so vsebovali sleng in idiome. Še posebej pa je to veljalo, če ste prevajali v manj razširjen ciljni jezik. Najti dvojezični korpus, ki bi dosegel priporočen minimalni standard 1 milijon parov povedi, je bilo namreč praktično nemogoče.

Kako delujejo nevronske mreže?

Zaradi tega smo ustvarjalci platforme TAIA prešli na novejši model prevajanja, poznan poz strojno prevajanje preko nevronske jezikovne mreže. Pa še vedno – tudi te nevronske mreže, ki sicer prepoznajo vzorce in na podlagi tega sprejemajo odločitve, še vedno niso popolne.

Naj vam pokažemo primer z angleškimi prevodi.

“This Cup Would Not Fit in the Cabinet Because It is Too Small.” (“Te skodelice ne moremo pospraviti v omaro, ker je premajhna.”)

Prvi vtis, ko preberete slovenski prevod te povedi, je, da skodelica ne gre v omarico, ker je omarica premajhna. Pa temu ni tako. Angleški original namreč pove, da je skodelica premajhna, da bi šla v omarico. In to je tisto, česar stroj ne zmore. Stroj nima sposobnosti, da bi ugotovil, kaj je premajhno iz napisanega, razen če mu natančno povemo mere teh predmetov. Stroji še ne zmorejo pravilno določiti zaimka predhodnega dogajanja. Nenehno jih moramo učiti.

Nevronska mreža človeškega uma pa poleg drugih čutov obdeluje tudi naloge kot so nenehno prepoznavanje govora, odgovarjanje na vprašanja in prevajanje. Te stvari so za stroje prezapletene, zato bo človek v tem pogledu vedno v prednosti pred avtomatiziranimi prevodi.

Da bi nas stroji lahko dohajali, bi morali oblikovati mehansko bazo podatkov, ki bi lahko simulirala naš jezik in naše obdelovanje podatkov govora. Danes se to dela tako, da ljudje učijo stroje, da se učijo iz semantike in ponavljanja. Semantična polja učijo stroje o različnih vrstah sobesedil (npr. zdravstvo, šport, finance itd.), ponavljanje pa jim omogoča usvojitev skladnje naravnega jezika. S temi lekcijami stroji nekoliko bolje napredujejo pri prevajanju.

Ali lahko stroji, torej, kdaj premagajo ljudi pri prevajanju?

Če povzamemo – stroji vedo le toliko, kolikor jih naučimo. In ker se naše znanje in sposobnosti nenehno širijo in ker smo mi tisti, ki tehnologiji povemo kako postopati in kakšen je naslednji korak, lahko z zagotovostjo trdimo, da tehnologija nikoli ne bo bolj sposobna od človeškega uma. Vseeno pa lahko prav ta tehnologija prevajalcem pomaga pri njihovem delu in jim tako izboljša kakovost prevodov in bistveno zmanjša čas, ki ga zanje porabijo.

 Kot ponudnik jezikovnih storitev s certifikatom ISO 17100 ima TAIA pri vsakem projektu dva prevajalca, ki opazita tudi tiste napake, ki jih niti najboljše avtomatizirane nevronske jezikovne mreže ne. S kvalificiranimi prevajalci, od katerih ima vsak vsaj pet let ali prevajalskih izkušenj, je vaš dokument vedno v dobrih rokah.

Preizkusite, kako to deluje v praksi in nam zaupajte svoj dokument v prevod!