Sinhronizacija in podnapisi

Kako poskrbimo za video vsebine

Kaj je sinhronizacija?

Beseda “sinhronizacija” pomeni vstavljanje zvoka v video vsebino pri čemer se zvok in video časovno ujemata. Prvič se je težnja po sinhronizaciji pojavila z razvojem filma, kjer so zvok snemali ločeno od videa, ter ga naknadno vstavili vanj. Danes jo uporabljamo predvsem v animacijah, filmih in oglasnih sporočilih.

Pri prodorih na tuje trge se veliko podjetji odloča za video vsebine. Pri tem je zelo pomembno, da je govor v video izdelku, v jeziku države za katero je video namenjen. Tako boste dosegli najboljši odziv pri svojih poslovnih partnerjih in strankah.

Prevajanje podnapisov

Prevajanje podnapisov se razlikuje od ostalih vrst prevajanja. Zaradi prostorske in časovne omejenosti skrbimo za strogo držanje pravil:

  • število vrstic (do dve vrstici) in znakov
  • dolžino podnapisov (omejena z dolžino dialoga),
  • premor med podnapisi,
  • postavljanje ločil in obliko pisave ipd.

Način zapisa besed na zaslonih je zelo pomembno za lahko berljivost. Posebej smo pozorni pri ustreznem skrajšanju in prilagoditvi besedil.

 

PREIZKUSITE APLIKACIJO TAIA ŽE DANES

Po opravljeni registraciji, naložite dokument, izberite jezik, ki ga prevajate in jezik, v katerega želite dokument prevesti

in oddajte naročilo.

Imate vprašanje za nas? Želite oddati naročilo? Vas zanima več?

Kako poskrbimo za kakovostno sinhronizacijo?

 

Postopek sinhronizacije

Pred pričetkom snemanja je potrebno pridobiti originalno govorjeno besedilo. V kolikor to ne obstaja v pisni obliki, je najprej potreben prepis besedila iz zvočne v pisno obliko. Pred pričetkom snemanja se opravi prevod. Za uspešno sinhronizacijo je ključnega pomena dober prevod. Slednji mora biti vsaj približek originala pri čemer je nujno, da se upošteva kulturne in socialne specifike države za katero je video namenjen. Priporočamo, da zato prevod prepustite strokovnjakom, ki zagotavljajo, da bo prevod opravil naravni govorec.

V naslednji fazi izbere osebo, ki bi s svojo barvo glasu najbolje posnemala določeni lik, ali pa bo njen glas najbolj ustrezal naročniku. Govorec ima na razpolago mikrofon in zaslon, na katerem se sočasno predvaja video, ki ga je treba sinhronizirati. Na koncu se posamezne sinhronizirane dele sestavi in prilagodi zvočni podlagi. Postopek je enak tako pri sinhronizaciji dokumentarcev, televizijskih serij, risank, oddaj ali oglasnih sporočil. Izredno je pomembna tudi izbira studia in opreme za snemanje. Kakovost končnega izdelka je zelo odvisna od mikrofona in opremljenosti studia. Pri slabi opremi je pogosto moč slišati zvoke iz ozadja ali beli šum.

Zavedamo se, da je sinhronizacija zahteven proces, zato vam tu na pomoč priskočimo mi, saj vam ponujamo celostno rešitev za sinhronizacijo. Za vas uredimo vse, od prevoda, snemanja vokala, izbire pravega govorca in produkcije.

Kakšne vrste podnapisov nudi TAIA?

Nudimo prevajanje podnapisov za različna video gradiva:

  • filmi
  • televizijske serije
  • dokumentarne oddaje
  • promocijski posnetki (na Youtube, Vimeo…), ipd.
  • Pri tem uporabljamo najnovejše programe, ki nam omogočajo izvoz v izbrane formate.

Meja med dobrimi in slabimi podnapisi je majhna in jo hitro prestopimo. Ključna sta strokovnost in predvsem občutek za jezik, ki ga vedno doda strokoven prevajalec. S TAIA prevajamo podnapise v več kot 100 jezikov, naše podnapise pa si lahko ogledate na številnih televizijskih kanalih in spletnih posnetkih. Prevajamo najrazličnejše vsebine od dokumentarcev, resničnostnih šovov, raznih filmov, nadaljevank , pogovornih oddaj , predavanj do športnih oddaj in predstavitev podjetij.

     

    TAIA ima certifikat po standardu ISO 17100: 2015

    Zelo smo ponosni na pridobitev ISO 17100:2015 ISO certifikata za standardizirano prevajanje v letu 2019.

    ISO 17100 opredeljuje vloge prevajalca, njihove tehnične vire in kakovost storitev. Prav tako določa najboljšo prakso za prevajalska podjetja, da zagotovijo komunikacijo med strankami in prevajalcem za vse opravljene naloge.

    Zahteve za certificiranje
    Kompetentnost prevajalca

    Vsi TAIA prevajalci dokazujejo pet specifičnih kompetenc, kot so opisane v standardu ISO: kompetentnost prevajanja, jezikovne in besedilne kompetence v izvornih in ciljnih jezikih, kompetence v raziskovanju in obdelavi, kulturne kompetence, tehnične kompetence in domenske pristojnosti.

    Kvalifikacije prevajalcev

    Vsi TAIA prevajalci imajo potrdila o usposobljenosti in pet letdokumentiranih strokovnih izkušenj. Podobno imajo vsi prevajalci in revizorji zadostno znanje področij besedil, ki jih prevajajo.

    Minimalni standardi

    Vsi prevajalci so podvrženi reviziji revizorja.

    Komunikacija med stranko in TAIA

    Poudarjamo učinkovito komunikacijo z vami, da prevod zadostuje kakovostnim standardom. To pomeni, da delamo skupaj z vami, da bi razumeli ustrezne zahteve vključno s kakovostjo ciljnega besedila in njegovimi lastnostmi in se dogovorimo o zahtevanem slogu prevoda, še pred začetkom prevajanja.

    Postopek pridobivanja povratnih informacij

    TAIA uporablja postopek povratnih informacij strank za boljše razumevanje ravni zadovoljstva z delom, ki smo ga opravili, saj je naš cilj nenehno izboljševanje.

    Varstvo podatkov

    ISO 17100 navaja, da morajo biti zahteve za zaščito podatkov izpolnjene. TAIA pošteno ščiti vaše podatke. Preberite si o naši politiki zasebnosti.

    Interni prevajalci TAIA

    Naši najboljši in najbistrejši.

    Janik Bačič

    Janik Bačič

    Strokovnjak za angleški, slovenski in nemški jezik.

    Svetlana Garic

    Svetlana Garic

    Strokovnjakinja za angleški, nemški, makedonski, srbski in južno-slovanske jezike.

    Deja Hrovatin

    Deja Hrovatin

    Strokovnjakinja za angleški, italijanski in slovenski jezik

    Delajmo skupaj!

    Dajte no, kliknite na ta gumb.

    Popolni prevodi za: Samostojne podjetnike, svetovalce, priseljence, izseljence, lastnike podjetij, študente, vladne agencije, izobraževalce, ponudnike zdravstvenih storitev, društva, oglaševalce, gradbena podjetja, medijske družbe in drugo.

    Prevodi z dodano vrednostjo: Prepisi, strojno podprti prevodi, redke jezikovne kombinacije, izboljšani prevodi na zahtevo, zakonsko overjeni in sodni prevodi, urejanje in lektoriranje, grafično urejanje, pregled, dokumenti in drugo.