Doppiaggio e sottotitoli

Come operiamo per i contenuti video

Cos’è il doppiaggio?

La parola “doppiaggio” significa inserire l’audio nei contenuti video, con audio e video che coincidono. Per la prima volta, la tendenza al doppiaggio è apparsa con lo sviluppo del film, in cui il suono è stato registrato separatamente dal video e successivamente inserito in esso. Oggi lo usiamo principalmente in animazioni, film e messaggi pubblicitari.

Volendo riuscire su mercati esteri, molte aziende stanno optando per i contenuti video. È molto importante che il discorso nel prodotto video sia nella lingua del paese a cui è destinato il video. Questo vi darà la migliore risposta con i vostri partner commerciali e clienti.

Traduzione di sottotitoli

La traduzione dei sottotitoli è diversa da altri tipi di traduzione. A causa di vincoli di spazio e di tempo, manteniamo una stretta aderenza alle regole:

  • numero di righe (fino a due righe) e caratteri
  • lunghezza dei sottotitoli (limitata dalla lunghezza del dialogo),
  • pausa tra i sottotitoli,
  • punteggiatura e formato del carattere, ecc.

Il modo in cui le parole sono scritte sugli schermi è molto importante per una facile leggibilità. Prestiamo particolare attenzione alla corretta riduzione e adattamento dei testi.

& nbsp;

PROVATE OGGI L'APPLICAZIONE TAIA

Dopo la registrazione caricate il documento, selezionate la lingua che state traducendo e la lingua in cui vorreste tradurre il documento e fate un ordine.

Avete una domanda per noi? Volete effettuare un ordine? Vi interessa di più?

 

Chiamateci al +386 40 78 78 22 o inviateci una mail a [email protected]!

Saremo felici di aiutarvi!

Come possiamo garantire un doppiaggio di qualità?

 

Il processo di doppiaggio

Il testo parlato originale deve essere ottenuto prima dell’inizio della registrazione. Se non esiste per iscritto, è necessaria prima una trascrizione del testo dall’audio allo scritto. Viene effettuata una traduzione prima dell’inizio della registrazione. Una buona traduzione è fondamentale per una corretto doppiaggio. Quest’ultimo dovrebbe essere almeno un’approssimazione dell’originale ed è necessario tenere conto delle caratteristiche culturali e sociali del paese a cui è destinato il video. Pertanto, si consiglia di lasciare la traduzione a esperti che garantiscano che la traduzione verrà eseguita da un madrelingua.

Nella fase successiva, si sceglie la persona che imita meglio un determinato personaggio con il suo colore di voce o la sua voce si adatta meglio al cliente. Il doppiatore ha un microfono e uno schermo che riproduce contemporaneamente il video che deve essere doppiato. Alla fine, le singole parti doppiate vengono assemblate e adattate alla base del suono. La procedura è la stessa per il doppiaggio di documentari, serie televisive, cartoni animati, spettacoli o pubblicità. Anche la scelta dello studio e delle apparecchiature di registrazione è estremamente importante. La qualità del prodotto finale dipende molto dal microfono e dalle apparecchiature dello studio. Spesso le apparecchiature difettose fanno sentire rumori di fondo o rumore bianco.

Siamo consapevoli che il doppiaggio è un processo difficile, quindi siamo qui per aiutarvi in quanto vi forniamo una soluzione di doppiaggio completa. Organizziamo tutto per voi, dalla traduzione, registrazione vocale alla scelta del doppiatore e produzione giusta.

Che tipo di sottotitoli offre TAIA?

Offriamo la traduzione dei sottotitoli per vari materiali video:

  • film
  • serie televisive
  • documentari
  • video promozionali (su Youtube, Vimeo…), ecc.
  • Utilizziamo gli ultimi programmi che ci consentono di esportare in formati selezionati.

Il confine tra sottotitoli buoni e sbagliati non è determinato con esattezza e lo attraversiamo rapidamente. Sono importanti la competenza e, soprattutto, senso della lingua, sempre aggiunti da un traduttore professionista, sono fondamentali. Con TAIA traduciamo i sottotitoli in oltre 100 lingue e i nostri sottotitoli possono essere visualizzati su molti canali televisivi e video. Traduciamo una vasta gamma di contenuti da documentari, reality show, vari film, serie, talk show, conferenze, spettacoli sportivi a presentazioni aziendali.

    TAIA è certificata ISO 17100: 2015

    Siamo molto orgogliosi del nostro certificato di traduzione standardizzata ISO 17100: 2015 ottenuto nel 2019.

    ISO 17100 definisce i ruoli dei traduttori, le loro risorse tecniche e la qualità del servizio. Stabilisce inoltre le migliori pratiche per le aziende di traduzione per garantire la comunicazione tra i clienti e il traduttore per tutte le attività svolte.

    Requisiti per la certificazione
    Competenza del traduttore

    Tutti i traduttori di TAIA dimostrano cinque competenze specifiche, descritte nello standard ISO: competenza di traduzione, competenza linguistica e testuale nelle lingue di partenza e di destinazione, competenza di ricerca e lavorazione, competenze culturali, competenze tecniche e competenze di dominio.

    Qualifiche dei traduttori

    Tutti i traduttori di TAIA hanno certificati di formazione e cinque anni di esperienza professionale documentata. Similarmente, tutti i traduttori e i revisori hanno una conoscenza sufficiente dei settori dei testi che traducono.

    Standard minimi

    Tutti i traduttori sono sottoposti alla revisione del revisore.

    Comunicazione tra cliente e TAIA

    Sottolineiamo una comunicazione efficace con voi così la traduzione corrisponde agli standard di qualità. Ciò significa che collaboriamo con voi per comprendere i requisiti adatti, inclusa la qualità del testo di destinazione e delle sue caratteristiche, e di concordare lo stile di traduzione richiesto prima dell’inizio della traduzione.

    Processo per ottenere feedback

    TAIA utilizza il processo di feedback dei clienti per comprendere meglio il livello di soddisfazione con il lavoro svolto, perché il nostro obiettivo è di migliorare continuamente.

    Protezione dei dati

    ISO 17100 indica che i requisiti di protezione dei dati devono essere compiuti. TAIA protegge onestamente i vostri dati. Leggete la nostra politica sulla privacy.

    Traduttori interni TAIA

    I nostri migliori e più brillanti.

    Janik Bačič

    Janik Bačič

    Esperto in inglese, sloveno e tedesco.

    Svetlana Garić

    Svetlana Garić

    Esperta in inglese, tedesco, macedone, serbo e lingue slave meridionali.

    Deja Hrovatin

    Deja Hrovatin

    Esperta in inglese, italiano e sloveno

    Lavoriamo insieme!

    Coraggio, cliccate su questo pulsante.

    Traduzioni perfette per: Imprenditori indipendenti, consulenti, immigrati, emigranti, imprenditori, studenti, agenzie governative, educatori, fornitori di servizi sanitari, associazioni, inserzionisti, imprese di costruzione, società di media e altri.

    Traduzioni con valore aggiunto: Trascrizioni, traduzioni assistite, combinazioni linguistiche rare, traduzioni migliorate su richiesta, traduzioni asseverate e legali, editing e correzione di bozze, desktop publishing, revisioni, documenti e altro.