Sinkronizacija i titlovi

Kako se pobrinemo za video sadržaj

Što je sinkronizacija?

Riječ “sinkronizacija” znači umetanje zvuka u video sadržaj, pri čemu se zvuk i video podudaraju s vremenom. Prvi put se tendencija sinkronizacije pojavila s razvojem filma, gdje se zvuk snimao odvojeno od videa i nakon toga ubacio u njega. Danas ju uglavnom koristimo u animacijama, filmovima i reklamnim porukama.

Pri probijanju na strana tržišta mnoge se tvrtke odlučuju za video sadržaj. Vrlo je važno da je govor u video proizvodu na jeziku zemlje za koju je video namijenjen. Tako ćete dobiti najbolji odgovor od svojid poslovnid partnera i kupaca.

Prevođenje titlova

Prijevod titlova razlikuje se od ostalih vrsta prijevoda. Zbog prostornih i vremenskih ograničenja, pridržavamo se strogog pridržavanja pravila:

  • broj redova (do dva retka) i znakova
  • duljina titlova(ograničena duljinom dijaloga),
  • stanka između titlova,
  • interpunkcijski znakovi i oblik fonta, itd.

Način na koji se riječi pišu na ekranima vrlo je važan radi lakšeg čitanja. Posebnu pažnju posvećujemo pravilnom skraćivanju i prilagođavanju tekstova.

& nbsp;

ISPROBAJTE APLIKACIJU TAIA VEĆ DANAS

Nakon registracije, prenesite dokument, odaberite jezik kojeg prevodite i jezik na koji želite prevesti dokument

i napravite narudžbu.

Imate pitanje za nas? Želite izvršiti narudžbu? Zanima vas više?

Kako osiguravamo kvalitetnu sinkronizaciju?

 

Proces sinkronizacije

Prije snimanja potrebno je dobiti izvorni izgovoreni tekst. Ako to ne postoji u pisanom obliku, prvo je potrebna kopija teksta s audio zapisa u pisani oblik. Prije snimanja se vrši prijevod. Dobar prijevod ključan je za uspješnu sinkronizaciju. Potonje bi trebalo biti barem približni izvornik, a potrebno je uzeti u obzir kulturne i društvene karakteristike zemlje za koju je video namijenjen. Stoga preporučujemo da prijevod prepustite stručnjacima koji jamče da će prijevod učiniti izvorni govornik.

U sljedećoj fazi odabire osobu koja bi najbolje imitirala određeni lik svojom bojom glasa ili hoće li njen glas najbolje odgovarati klijentu. Zvučnik ima mikrofon i zaslon koji istovremeno reproducira video koji je potrebno sinkronizirati. Na kraju se pojedini sinkronizirani dijelovi sastavljaju i prilagođavaju zvučnoj bazi. Postupak je isti za sinkronizaciju dokumentarnih filmova, televizijskih serija, crtanih filmova, emisija ili reklama. Izuzetno je važan i izbor studija i opreme za snimanje. Kvaliteta gotovog proizvoda jako ovisi o mikrofonu i studijskoj opremi. Ako je loša oprema često se može čuti pozadinska buka ili bijeli šum.

Svjesni smo da je sinkronizacija težak proces, zato smo tu da vam pomognemo jer vam pružamo cjelovito rješenje za sinkronizaciju. Uređujemo sve za vas, od prijevoda, glasovne snimke, odabira pravog zvučnika i produkcije.

Kakve titlove nudi TAIA?

Nudimo prijevod titlova za različite video materijale:

  • filmovi
  • televizijske serije
  • dokumentarci
  • promotivni videozapisi (na Youtubeu, Vimeo…) itd.
  • Koristimo najnovije programe koji nam omogućuju izvoz u odabrane formate.

Granica između dobrih i loših titlova je mala i brzo je prelazimo. Znanje i prije svega osjećaj jezika, koji uvijek dodaje profesionalni prevoditelj, su ključni. S TAIA-om prevodimo titlove na više od 100 jezika, a naše titlove možete pogledati na mnogim televizijskim kanalima i videozapisima na internetu. Prevodimo širok izbor sadržaja iz dokumentarnih filmova, reality showova, raznih filmova, serija, talk showa, predavanja do sportskih emisija i prezentacija kompanija.

    & nbsp;

    TAIA ima ISO 17100: 2015 certifikat

    Izuzetno smo ponosni na našu ISO 17100: 2015 ISO normiranu prijevodnu potvrdu u 2019. godini.

    ISO 17100 definira uloge prevoditelja, njihove tehničke resurse i kvalitetu usluge. Također određuje najbolju praksu za prevoditeljske tvrtke kako bi se osigurala komunikacija između klijenata i prevoditelja za sve obavljene zadatke.

    Uvjeti za certificiranje
    Kompetentnost prevoditelja

    Svi prevoditelji TAIA-e pokazuju pet specifičnih kompetencija kako je istaknuto u ISO standardu: prevoditeljska kompetencija, jezične i tekstualne kompetencije u izvornom i ciljnom jeziku, kompetencije za istraživanje i obradu, kulturne kompetencije, tehničke kompetencije i domene.

    Kvalifikacije prevoditelja

    Svi prevoditelji TAIA-e imaju certifikate o stručnosti i pet godina dokumentiranog profesionalnog iskustva. Slično tome, svi prevoditelji i revizori imaju dovoljno znanja o područjima tekstova koje su prevodili.

    Minimalni standardi

    Svi prevoditelji podliježu reviziji od strane revizora.

    Komunikacija između klijenta i TAIA-e

    Naglašavamo učinkovitu komunikaciju s vama kako bi osigurali da prijevod ispunjava standarde kvalitete. To znači da sarađujemo s vama kako biste razumjeli relevantne zahtjeve, uključujući kvalitetu ciljnog teksta i njegova svojstva, i dogovorili se za potreban stil prijevoda prije prevođenja.

    Postupak dobivanja povratnih informacija

    TAIA koristi postupak povratnih informacija o kupcima kako bi bolje razumjela razinu zadovoljstva poslom koji smo postigli, jer nam je cilj stalno poboljšavati.

    Zaštita podataka

    ISO 17100 navodi da se moraju ispuniti zahtjevi za zaštitu podataka. TAIA pošteno štiti vaše podatke. Pročitajte o našim pravilima o privatnosti.

    TAIA Interni prevoditelji

    Naši najbolji i najbistriji.

    Janik Bačič

    Janik Bačič

    Stručnjak za engleski, slovenski i njemački jezik.

    Svetlana Garić

    Svetlana Garić

    Stručnjakinja za engleski, njemački, makedonski, srpski i južnoslavenske jezike

    Deja Hrovatin

    Deja Hrovatin

    Stručnjakinja za engleski, talijanski i slovenski jezik

    Radimo zajedno!

    Ajde, kliknite na ovaj gumb.

    Potpuni prijevodi za: Samostalne poduzetnike, savjetnike, imigrante, emigrante, vlasnike tvrtki, studente, vladine agencije, nastavnike, zdravstvene radnike, društva, oglašivače, građevinske tvrtke, medijske kompanije i druge.

    Prijevodi s dodanom vrijednošću: Prepisi, strojni prijevodi, kombinacije rijetkih jezika, poboljšani prijevodi na zahtjev, ovjereni i sudski prijevodi, uređivanje i lektoriranje, grafičko uređivanje, pregled, dokumenti i još mnogo toga.