“Hoće li strojevi ikada prevoditi jednako dobro kao i ljudi?” pitanje je koje budi duhove u davateljima jezičnih usluga. Ovo pitanje si postavljamo svakodnevno.

 

Je li uopće moguće da će strojevi u budućnosti prevoditi bolje nego ljudi?

Kreatori platforme TAIA ponosni su na tehnologiju prevođenja koju smo razvili, ali to nije zaustavilo našu znatiželju. Što nas očekuje u budućnosti? Hoće li doći dan kada će roboti i računala zamijeniti čovjeka kao konačnog prevoditelja?

 

Odlučili smo to istražiti i ustanovili smo da je odgovor: ne, još ne. Iako tehnologija napreduje nevjerojatnom brzinom, ona još uvijek ne može zamijeniti čovjeka. Ljudska komunikacija je još uvijek previše složena da bi je programeri mogli pretvoriti na jezik koji računala razumiju. Međutim, da bismo to shvatili, moramo se malo vratiti u prošlost.

 

 

Kratka povijest automatizacije prevođenja

Sjećate li se dana kada vam je Google Translate ponudio prilično nezgodan prijevod? U prošlosti je prevladavajući trend bio statistički strojni prijevod (SMT), koji je uključivao prediktivne algoritme za određivanje sintakse, koristeći korpuse s najmanje 100 milijuna riječi i milijun pari rečenica za odabir najbližeg prijevoda teksta.

 

Dandanas se strojni prijevod zamjenjuje tehnologijom neuronskih mreža.

 

Iako je brza i ekonomična, vaša korpusna baza podataka koja se sastoji od medicinskih tekstova nije bila korisna u drugoj industriji, jer automatizacija ili stroj nisu prepoznali odgovarajuće riječi.. Imali ste sličan problem sa tekstovima neformalnog stila koji sadrže sleng i idiome. To je posebno vrijedilo ako ste prevodili na manje rasprostranjen ciljni jezik. Bilo je praktički nemoguće pronaći dvojezični korpus koji bi zadovoljavao preporučeni minimalni standard od milijun pari rečenica.

Kako djeluju neuronske mreže?

Zbog toga su kreatori TAIA platforme prešli na noviji model prevođenja, poznat po strojnom prevođenju preko neuronske jezične mreže. I još uvijek – čak i one neuronske mreže koje prepoznaju obrasce i donose odluke na temelju toga, još uvijek nisu savršene.

 

Dopustite da vam pokažemo primjer s prijevodima na engleski.

 

“This Cup Would Not Fit in the Cabinet Because It is Too Small.” (“Ovu šalicu ne možemo ostaviti u ormarić jer je premala.”)

 

Prvi dojam kad pročitate hrvatski prijevod ove rečenice je da šalica ne može stati u ormarić jer je ormarić premalen. Ali to nije slučaj. Engleski izvornik kaže nam da je šalica premala da bi se mogla staviti u ormarić. I to je ono što stroj ne može. Stroj nema mogućnost razabrati što je premalo iz napisanog, osim ako mu ne kažemo točno dimenzije tih predmeta. Strojevi još nisu u stanju točno odrediti zamjenicu prethodne radnje. Moramo ih stalno učiti.

 

Pored drugih osjetila, neuronska mreža ljudskog uma obrađuje zadatke poput neprekidnog prepoznavanja govora, odgovaranja na pitanja i prevođenja. Te su stvari previše složene za strojeve, zato će u tom pogledu čovjek uvijek imati prednost pred automatiziranim prijevodima.

 

Da bi strojevi držali korak s nama, morali bismo stvoriti mehaničku bazu podataka koja bi mogla simulirati naš jezik i našu obradu govornih podataka. Danas se to radi tako što ljudi podučavaju strojeve da uče semantiku i ponavljanje. Semantička polja podučavaju strojeve o različitim vrstama konteksta (npr. zdravstvo, sport, financije itd.), a ponavljanje im omogućuje da nauče sintaksu prirodnog jezika. S ovim lekcijama strojevi su malo bolji u prevođenju.

 

Mogu li onda strojevi ikada pobijediti ljude u prevođenju?

Ukratko, strojevi znaju samo onoliko koliko ih naučimo. A kako se naše znanje i mogućnosti neprestano proširuju i mi smo ti koji kažemo tehnologiji kako postupiti i što je sljedeći korak, s pouzdanjem možemo tvrditi da tehnologija nikada neće biti sposobnija od ljudskog uma. Međutim, ova tehnologija može pomoći prevoditeljima u njihovom radu, poboljšavajući kvalitetu prijevoda i značajno smanjujući vrijeme koje za to potroše.

 

Kao pružatelj jezičnih usluga sa certifikatom ISO 17100, TAIA ima dva prevoditelja za svaki projekt koji primjećuju čak i one pogreške koje ni najbolje automatizirane neuronske jezične mreže ne mogu. Uz kvalificirane prevoditelje, svaki sa najmanje pet ili više godina prevoditeljskog iskustva, vaš je dokument uvijek u dobrim rukama.

 

Provjerite kako to funkcionira u praksi i povjerite nam svoj dokument na prevođenje!

Mogu li onda strojevi ikada pobijediti ljude u prevođenju?

Ukratko, strojevi znaju samo onoliko koliko ih naučimo. A kako se naše znanje i mogućnosti neprestano proširuju i mi smo ti koji kažemo tehnologiji kako postupiti i što je sljedeći korak, s pouzdanjem možemo tvrditi da tehnologija nikada neće biti sposobnija od ljudskog uma. Međutim, ova tehnologija može pomoći prevoditeljima u njihovom radu, poboljšavajući kvalitetu prijevoda i značajno smanjujući vrijeme koje za to potroše.

 

Kao pružatelj jezičnih usluga sa certifikatom ISO 17100, TAIA ima dva prevoditelja za svaki projekt koji primjećuju čak i one pogreške koje ni najbolje automatizirane neuronske jezične mreže ne mogu. Uz kvalificirane prevoditelje, svaki sa najmanje pet ili više godina prevoditeljskog iskustva, vaš je dokument uvijek u dobrim rukama.

 

Provjerite kako to funkcionira u praksi i povjerite nam svoj dokument na prevođenje!