Relecture professionnelle

Comment relisons-nous vos documents de manière professionnelle ?

Qu’est-ce que la relecture professionnelle ?

Utilisez les services de relecture de la plateforme TAIA pour vous assurer la cohérence de votre texte sur le plan grammatical et terminologique. La relecture est une compétence professionnelle (révision de texte) enseignée en Slovénie par des professeurs de langue slovène ou des diplômés de cette langue. On appelle une personne ayant ce metier réviseur ou relecteur. Dans la plupart des cas, la relecture corrige les erreurs grammaticales et stylistiques dans le texte traduit, faisant de la relecture une étape indispensable du processus de traduction. La relecture des textes originaux est également courante. Cela inclut des textes en slovène, car nous oublions souvent nos propres erreurs.

Nos relecteurs examineront votre texte de près et veilleront à ce qu’il soit parfait, comme vous le souhaitez. Les textes en langues étrangères et les traductions seront vérifiés par notre équipe de correcteurs, qui sont tous de langue maternelle. Tous nos correcteurs se distinguent par leur précision, leur expérience et leur excellente connaissance des règles grammaticales et stylistiques.

TAIA propose également la relecture de divers types de textes en slovène, ainsi que des textes rédigés dans une langue étrangère, tels que textes professionnels, fictions, thèses de diplôme et de maîtrise, pages Web, textes à imprimer et autres textes.

TESTEZ L'APPLICATION DE TAIA AUJOURD'HUI

Après vous être enregistrés, téléchargez le document, sélectionnez la langue à partir de laquelle vous traduisez et la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le document

, puis passez la commande.

Vous avez une question à nous poser ? Vous voulez passer une commande ? Voulez-vous en savoir plus ?

Comment assurons-nous une relecture professionnelle ?

Jetez un coup d’œil aux cinq étapes que notre équipe franchit pour mener à bien le processus de relecture

Analyse de documents et offre

Au cours de la première phase, vous nous fournissez les textes à relire. Ils peuvent être téléchargés via le système TAIA, envoyés par courrier électronique, livrés en personne ou envoyés par courrier recommandé ou ordinaire. Vous pouvez également commander une relecture en tant que service en plus de la traduction. En fonction du sujet, de la taille et de la qualité du texte et de la date limite, nous vous donnerons ensuite le rabais approprié et nous vous proposerons une offre définitive de relecture.

Commande

Après avoir reçu l’offre de relecture, vous devez la confirmer. Vous pouvez confirmer le début du processus de relecture via le système TAIA ou par écrit par courrier électronique. La relecture commence quelques minutes après la confirmation de la relecture.

Relecture

La relecture est effectuée par un relecteur dont la langue maternelle est la langue dans laquelle la relecture est effectuée et qui possède une formation appropriée. Si vous êtes notre client habituel et que vous êtes satisfait de la relecture d’un relecteur spécifique, nous vous garantissons que tous vos textes à venir seront relus par le même relecteur.

Contrôle de qualité

Une fois la relecture des textes terminée, un contrôle de qualité est effectué. Le contrôle est effectué par un expert en la matière maîtrisant la langue dans laquelle la relecture est effectuée. Si nécessaire, on consulte un autre relecteur pour etre sûr de l’exactitude de la relecture.

Soumission d’un texte révisé

Une fois la relecture terminée, le texte avec les corrections visibles et une copie vierge vous seront remis via le système TAIA ou par courrier électronique.

TAIA est certifiée ISO 17100: 2015

Nous sommes très fiers de notre certification de traduction ISO 17100: 2015, obtenue en 2019.

ISO 17100 définit les rôles du traducteur, ses ressources techniques et la qualité de service. Il décrit également les meilleures pratiques pour les sociétés de traduction afin de garantir la communication entre les clients et le traducteur pour toutes les tâches accomplies.

Exigences relatives à la certification
Compétence de nos traducteurs

Tous les traducteurs de TAIA démontrent les cinq compétences spécifiques définies par la norme ISO : compétence en traduction, compétences linguistiques et textuelles dans les langues source et cible, compétences en recherche et traitement, compétences culturelles, compétences techniques et domaines.

Qualifications du traducteur

Tous les traducteurs TAIA ont un certificat de compétence et cinq années d’expérience professionnelle documentée. De même, tous les traducteurs et réviseurs possèdent une connaissance suffisante dans le domaine des textes qu’ils traduisent.

Normes minimales

Toutes les traductions sont sujettes à révision par réviseur.

Communication entre le client et TAIA

Nous mettons l’accent sur une communication efficace avec vous afin de nous assurer que la traduction est conforme aux normes de qualité. Cela signifie que nous travaillons avec vous pour comprendre les exigences pertinentes, y compris la qualité du texte cible et ses caractéristiques. Nous convenons avec vous du style de traduction requis avant le début de la traduction.

Retours

TAIA utilise les retours de clients pour mieux comprendre votre satisfaction à l’égard du travail que nous avons effectué, car notre objectif est de continuer à nous améliorer !

Protection des données

ISO 17100 stipule que les exigences de protection des données doivent être satisfaites. TAIA protège vos données avec intégrité. Lisez notre politique de confidentialité ici.

Traducteurs internes TAIA

Certains de nos meilleurs et des plus brillants collaborateurs.

Janik Bačič

Janik Bačič

Expert en anglais, slovène et allemand.

Svetlana Garic

Svetlana Garic

Experte en anglais, allemand, macédonien, serbe et langues du sud des Balkans.

Deja Hrovatin

Deja Hrovatin

Experte en anglais, italien et slovène

Travaillons ensemble !

Allez, cliquez sur ce bouton.

Traductions parfaites pour : Freelancers, consultants, immigrés, expatriés, chefs d’entreprise, étudiants, organismes gouvernementaux, éducateurs, prestataires de soins de santé, organismes communautaires, publicitaires, entreprises de construction, entreprises de médias et d’autres.

Valeur ajoutée pour les traductions : Transcriptions, traductions assistées par ordinateur, combinaisons de langues rares, traductions améliorées sur demande, traductions assermentées, rédaction et relecture, publication assistée par ordinateur, relecture, documents, etc.